на главную

КОПИЯ ВЕРНА (2010)
COPIE CONFORME

КОПИЯ ВЕРНА (2010)
#20189

Рейтинг КП Рейтинг IMDb
  

ИНФОРМАЦИЯ О ФИЛЬМЕ

ПРИМЕЧАНИЯ
 
Жанр: Драма
Продолжит.: 106 мин.
Производство: Франция | Италия | Бельгия
Режиссер: Abbas Kiarostami
Продюсер: Angelo Barbagallo, Charles Gillibert, Marin Karmitz, Nathanael Karmitz, Abbas Kiarostami
Сценарий: Abbas Kiarostami, Caroline Eliacheff, Massoumeh Lahidji
Оператор: Luca Bigazzi
Студия: MK2 Productions, BiBi Film, Abbas Kiarostami Productions, France 3 Cinema, Anglo-Belge Special Risks NV, Artemis Productions, Cinemage 4, France Televisions, Le Tax Shelter du Gouvernement Federal de Belgique, Programme MEDIA de la Communaute Europeenne, Radiotelevisione Italiana (RAI), Rai Cinema, Regione Toscana, Soficinema 5
 

В РОЛЯХ

ПАРАМЕТРЫ ВИДЕОФАЙЛА
 
Juliette Binoche ... Elle
William Shimell ... James Miller
Jean-Claude Carriere ... L'homme de la place
Agathe Natanson ... La femme de la place
Gianna Giachetti ... La patronne du cafe
Adrian Moore ... Le fils
Angelo Barbagallo ... Le traducteur
Andrea Laurenzi ... Le guide
Filippo Trojano ... Le marie

ПАРАМЕТРЫ частей: 1 размер: 3307 mb
носитель: HDD2
видео: 1280x688 AVC (MKV) 3361 kbps 23.976 fps
аудио: AC3-5.1 448 kbps
язык: Ru, Fr
субтитры: Ru, En
 

ОБЗОР «КОПИЯ ВЕРНА» (2010)

ОПИСАНИЕ ПРЕМИИ ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ СЮЖЕТ РЕЦЕНЗИИ ОТЗЫВЫ

"Копия верна" ("Заверенная копия"). Эта картина о подлинниках и копиях в искусстве и в человеческой жизни.

Кино - наблюдение за трансформацией подлинного человеческого опыта в фиктивный, а вымышленного - в реальный.

Действие происходит в итальянской провинции, куда на пезентацию своей книги, посвященную проблеме копий в искусстве, приезжает британский писатель. Он утверждает, что копия, выполненная близко к оригиналу имеет точно такую же ценность, как и подлинник. После презентации Джеймс знакомится с владелицей арт-галереи, и между ними завязывается ролевая игра. Она воображает, что он ее муж, он подыгрывает ей. Зачем это нужно и куда приведет?

Джеймс - британский писатель, приезжает в Италию для презентации своей новой книги, посвященной проблеме подлинников и копий в искусстве. Там он знакомится с француженкой, владелицей местного антикварного магазина, которая начинает делать вид, что писатель - это ее частенько отсутствующий муж. Писатель подыгрывает очаровательной женщине. Но как далеко готовы зайти герои в своих отношениях - в своей игре? Впрочем, игра ли это?

«Копия верна» - книга английского культуролога Джеймса Миллера (Уильям Шимел), героя этого фильма. Доказав в своем труде тезис о превосходстве копии над оригиналом, он приехал представлять итальянский перевод книги в Тоскану, где она когда-то задумывалась. После презентации Джеймс знакомится с француженкой, - хозяйкой антикварного магазинчика (Жюльет Бинош), которая предложила прокатить гостя в соседний старинный городок. Он согласился. Это путешествие и составляет суть фильма. Сначала идет диспут о копиях и оригиналах - который вскоре переходит из искусствоведческой плоскости в общечеловеческую: оригиналом «Джоконды» была Мона Лиза, а значит, картина Леонардо - тоже копия. Потом мужчина и женщина добровольно соглашаются сыграть друг для друга и для окружающих роли тех, за кого их случайно приняли в кафе: мужа и жены, которые поженились ровно пятнадцать лет назад в этих самых местах. Игра трансформирует реальность, переходит в нее, и грань между оригиналом и копией стирается вовсе. Супруги бранятся, мирятся, выясняют отношения, и когда расстаются, то расстаются навсегда...

ПРЕМИИ И НАГРАДЫ

КАННСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ, 2010
Победитель: Лучшая женская роль (Жюльет Бинош).
Номинация: Золотая пальмовая ветвь (Аббас Киаростами).
МКФ В ВАЛЬЯДОЛИДЕ, 2010
Победитель: «Золотой колос» за лучший фильм (Аббас Киаростами).
МКФ В ЧИКАГО, 2010
Номинации: Лучший фильм (Аббас Киаростами).
ВСЕГО 3 НАГРАДЫ И 6 НОМИНАЦИЙ.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

Диалоги героев фильма происходят на трех языках: английском, итальянском и французском.
Средства Аббас Киаростами использует предельно аскетичные. В кадре - два человека, которые почти без умолку говорят и за которыми неотступно следует камера. Кажется, что это вообще могло бы быть и не фильмом вовсе, а скажем, спектаклем. Что не совсем так. Движение диалога и развитие истории очень точно вписано в спокойное кружение в пространстве крошечного итальянского городка. Ничего бы не состоялось без этого движения, которое в итоге Киаростами по спирали закручивает вверх (и эмоционально, и буквально - герои оказываются в комнате с видом на крыши) к финальной точке.
Его самым сильным выразительным средством (кроме блестящей игры актеров, конечно) в этом разговорном фильме оказывается, собственно говоря, язык. Вернее, языки. Жюльетт Бинош и Уильям Шимелл говорят по-английски, по-французски и по-итальянски. Аббас Киаростами с помощью этих трех языков виртуозно переключает эмоциональные и смысловые регистры диалога, что от иранца вообще довольно сложно было ожидать. В результате речь героев складывается в изощренную музыкальную партитуру, которая достигает местами почти триллерного напряжения.
Выбор языков, да и выбор национальностей тут, разумеется, не случаен. Аббас Киаростами использует их как символы или, если хотите, как культурные клише. Глядя на западный мир все-таки со стороны, режиссер находит, что любой муж по сути своей - англичанин, а жена - француженка. Ну а Италия - идеальная декорация любовной драмы (это Аббас Киаростами, не мудрствуя, почерпнул у самого Шекспира) и вообще выяснения отношений.
Бюджет: 7 000 000 евро.
Премьера: 18 мая 2010 года (Каннский кинофестиваль).
Официальный сайт - http://ifcfilms.com/films/certified-copy.
Картина входит в престижные списки: «Лучшие фильмы 21-го века» по версии сайта They Shoot Pictures, Don't They?; «Лучшие фильмы» сайта Rotten Tomatoes.
Рецензия Роджера Эберта (англ.) - http://rogerebert.com/reviews/certified-copy-2011.
Рецензия Джеймса Берардинелли (англ.) - http://reelviews.net/php_review_template.php?identifier=2301.
Аббас Киаростами (род. 22 июня 1940 в Тегеране) - иранский кинорежиссер, сценарист и продюсер. Один из лидеров «новой волны» иранского кинематографа. Обладатель множества кинематографических наград, в числе которых «Золотая пальмовая ветвь» 50-го Каннского фестиваля (за фильм «Вкус вишни», 1997 - впервые «Золотая пальмовая ветвь» была присуждена иранскому фильму). Кроме того, Киаростами известен как дизайнер, фотограф и поэт. Получил образование в школе изящных искусств Тегеранского университета. Получив образование, работал дизайнером, затем присоединился к Центру интеллектуального развития детей и молодежи, где возглавил кинематографическую секцию. С тридцатилетнего возраста работает в кино. В большом кино дебютировал в 1977 году с фильмом «Путешественник», с этого же года стал работать во вновь созданном Центре иранской национальной кинематографии. Поставил 37 фильмов (на сентябрь 2008 года). Киаростами является лауреатом многих международных премий и фестивалей, включая Каннский («Золотая пальмовая ветвь», 1997), Венецианский (4 награды, 1999), кинофестиваль в Локарно (3 награды, 1987) и другие. На Ереванском кинофестивале «Золотой абрикос» был удостоен премии им. Сергея Параджанова «за вклад в мировой кинематограф» (2005). Киаростами был женат, но разведен, у него двое детей. Один из них - режиссер Бахман Киаростами.

Маленький шедевр иранского классика, любимца Каннского фестиваля Аббаса Киаростами («Сквозь оливы», «Вкус вишни»), снятый им в солнечной итальянской Тоскане, - тонкий, умный, теплый, по-восточному мудрый и лукавый фильм. Это одновременно и эссе на тему изящных искусств, отношений копии и оригинала (фильм щедро цитирует различные формальные и визуальные мотивы других фильмов Киаростами), и словно бы мелодрама в квадрате. В режиме реального времени герои фильма - английский писатель и подвернувшая-ся ему француженка - на трех языках разыгрывают «сцены из семейной жизни». Пикантности ситуации добавляет то обстоятельство, что они… только что познакомились. Или были знакомы много лет, состоят в разводе и даже имеют совместного ребенка? Решить должен сам зритель в зависимости от склада ума и его шаловливости. (Стас Тыркин, Комсомольская правда)

69-летний иранец Аббас Киаростами, похоже, оставил свой след в истории 63-го Каннского кинофестиваля и окончательно запутал все премиальные расклады. Пока фестиваль идет, кажется, будто все фильмы, которые тебе понравились, - крупные события в жизни и искусстве, а все, которые не понравились, - плевки в душу. Когда фестиваль кончается, остается самая капля. Фильм, получивший главный приз. И те картины, которые можно назвать шедеврами. Появляются таковые, естественно, далеко не каждый год. Канн-2010 запомнится наверняка, хотя смотр только-только перевалил за середину: за это надо благодарить 69-летнего иранца Аббаса Киаростами, показавшего в конкурсе фильм «Заверенная копия». Ощущения слишком свежи, чтобы ставить клеймо, но, судя по всему, шедевр. Удивительно: ничто не предвещало подобного сюрприза. Еще 13 лет назад, когда импозантный режиссер, никогда не снимающий темных очков, получил здесь же «Золотую пальмовую ветвь» за философическую притчу «Вкус черешни», казалось, что приз дали по совокупности заслуг. Иранское кино вышло из моды (хотя скандал с посаженным в тюрьму Джафаром Панахи отозвался эхом и в Канне, где собрата-режиссера заочно включили в состав жюри). Киаростами давно не снимал больших фильмов, увлекшись экспериментальной работой и видеоартом. А новую картину еще и решил снимать в Европе, точнее в Тоскане, взяв на главные роли француженку Жюльетт Бинош и британского баритона (ничуть не актера) Уильяма Шаймелла. Что само по себе внушало подозрения. И совершенно напрасно. «Заверенная копия» - так называется не только фильм Киаростами, но и книга английского культуролога Джеймса Миллера, героя этого фильма. Доказав в своем труде тезис о превосходстве копии над оригиналом, он приехал представлять итальянский перевод книги в Тоскану, где она когда-то задумывалась. А на презентации неожиданно встретил незнакомую женщину, которая сначала попросила автограф, а потом предложила прокатить гостя по ближайшим старинным городкам. Он согласился. Это путешествие и составляет суть фильма. Сначала идет диспут о копиях и оригиналах - который вскоре переходит из искусствоведческой плоскости в общечеловеческую: оригиналом «Джоконды» была Мона Лиза, а значит, картина Леонардо - тоже копия. Потом мужчина и женщина добровольно соглашаются сыграть друг для друга и окружающих роли тех, за кого их случайно приняли в кафе: мужа и жены, которые поженились ровно пятнадцать лет назад в этих самых местах. Игра трансформирует реальность, переходит в нее, и грань между оригиналом и копией стирается вовсе. Супруги бранятся, мирятся, выясняют отношения, и когда расстаются, то расстаются навсегда. Зрелость литературной работы Киаростами поражает: сравнить ее можно, пожалуй, только с лучшими образцами эссеистики Умберто Эко (в первой половине) и прозы Милана Кундеры (во второй). За исключением персидской поэмы, процитированной вскользь, здесь нет ни малейшего следа «экзотического» взгляда. «Заверенная копия» - настоящее панъевропейское кино, сделанное уверенной рукой классика. Избегая туристического любования тосканскими красотами, режиссер устремляет все свое внимание на внутренний пейзаж персонажей, исследует его безжалостно и в то же время нежно. Оперный певец и опытная актриса уравнены в правах - играют они одинаково хорошо и одинаково естественно, будто и не играют вовсе (что создает особенно шизофренический эффект в сценах притворного брака). И если каждый человек, по версии Киаростами, остается копией своего подлинного «я», скрытого глубоко в подсознании, то новый фильм иранского режиссера, бесспорно, никого и ничто не копирует. Это - абсолютно оригинальная картина. Впрочем, поправлюсь: мужчина и женщина все-таки не равны. Для Киаростами Бинош - не просто талантливая актриса, получившая одну из самых интересных своих ролей (хотя у ее героини даже нет имени). Она - неуловимый объект желания, постоянно заключаемый режиссером в рамку кадра, смотрящаяся в объектив, как в зеркало. Публика в зале в таком случае начинает чувствовать себя обитателями зазеркалья. У Бинош хорошие шансы на победу в Канне, и не только потому, что она потрясающе играет. Наград у нее полно, в числе прочего «Оскар», а на главном национальном фестивале эту всемирно известную француженку до сих пор не награждали. Притом, что она представляет свою страну в глазах не только зрителей, но и режиссеров самых различных стран. Недаром самые успешные свои роли Бинош сыграла у американца Фила Кауфмана («Невыносимая легкость бытия»), англичанина Энтони Мингеллы («Английский пациент»), шведа Лассе Холлстрема («Шоколад»), австрийца Михаэля Ханеке («Скрытое»), тайваньца Хоу Сяо-Сена («Полет красного шара») и, разумеется, поляка Кшиштофа Кеслевского («Три цвета: синий»). По той же причине выбрал ее и Киаростами, с которым Бинош дружит не первый год - и у которого уже играла в необычном проекте «Ширин». Там режиссер снимал лица женщин, наблюдающих за представлением традиционной драмы в иранском театре, и среди обычных зрительниц мелькнула и Бинош. ... (Антон Долин. gazeta.ru)

Этот фильм лучше с русскими субтитрами смотреть. Иначе перевод исказит некоторые важные особенности в диалогах. Тут герои говорят на трех языках, а это важно для понимания сути фильма и разгадки заложенного в нем смысла. А если аудио-дорожкой на русском языке заглушить оригинальный звук, то это может просто испортить целостное впечатление от этой картины. (Kostish)

Английский писатель Джеймс Миллер (Уильям Шимелл) приезжает в Италию на презентацию своей новой книги «Заверенная копия» - о взаимозаменяемости копии и подделки, об отношении к оригиналу и о том, что иногда копия бывает лучше оригинала. На презентацию приходит женщина (Жюльетт Бинош), которая оставляет свой номер телефона итальянскому другу и переводчику писателя. Она - владелица магазина, продает скульптуры, картины, предметы искусства - все, что пользуется спросом в Италии у туристов и арт-дилеров. При этом у этой женщины нет имени, Аббас Киаростами намеренно не называет свою героиню, чтобы «зрителю было проще идентифицироваться с героями. Я бы хотел назвать их попросту «мужчина» и «женщина». Возможно, зритель не узнает себя в них, но будет понимать их лучше, потому что пережил хотя бы что-то из показанного мной». Копии и оригиналы. Джеймс и владелица арт-галереи устраивают что-то вроде свидания - «что-то вроде», потому что это не вполне свидание, они не знакомы, ему просто любопытно, что за женщина хочет его видеть. Для нее их встреча - возможность поближе познакомиться с человеком, к которому она испытывает очевидный личный интерес, хотя книга его ей не понравилась. Они едут в деревушку в Тоскане, заходят в кафе, в музеи, гуляют по улицам и разговаривают. Он - зануда, настоящий британец, настоящий мужчина, его интересуют только он сам и его книга. Она - француженка, пылкая, резкая, с непростой личной историей; очевидно, что ее замужество было неудачным, ее сыну 12 лет, и он уже достаточно взрослый, чтобы выводить мать из равновесия ехидными комментариями и слишком откровенными вопросами. Фильм, устроенный похожим на телеспектакль образом, состоит на три четверти из разговоров. Два взрослых человека говорят об искусстве: писатель и арт-дилер, мужчина и женщина. Он говорит, что копия ничуть не хуже оригинала. Простые люди счастливы, если могут любить простые вещи. Она рассказывает о сестре, которая любит бижутерию, а не настоящие драгоценности. Он говорит, что в этом заключена мудрость. Она ведет его смотреть картину-копию, хранящуюся в музее так же, как оригинал в другом городе: «Вот иллюстрация к твоей книге». Он отворачивается: «Мне это не интересно, этого полно в других местах, мне пришлось закончить книгу, чтобы перестать приводить такие примеры». В кафе, куда они зашли выпить кофе, хозяйка принимает их за семейную пару. «Какой у вас хороший муж! В воскресенье, когда все другие мужья спят, он будит вас и ведет в кафе пить кофе, рассказывает интересные истории». «Да, но он все время в командировках, его никогда нет рядом». «Это не важно, главное - что вы замужем. А мужчины не могут без своей работы, они просто умирают, если у них нет дела». После этого эпизода между героями начинается что-то вроде игры - писатель и владелица галереи продолжают притворяться, будто давно живут вместе. И что же делают люди, давно живущие вместе, в воскресенье утром отправляясь в кафе? Они выясняют отношения. Восхитительная, волшебная картина состоит из непрерывной ткани разговоров - героев друг с другом, со знакомыми, с малознакомыми людьми, со случайными попутчиками, в разговоры вклиниваются телефонные звонки и официанты, итальянские скульптуры и каменная кладка домов. Три языка: итальянский, французский, английский. Она говорит на всех трех. Он говорит по-английски и понимает французский. В середине картины, когда их претензии друг к другу переходят грань приличия и превращаются в семейные сцены, они говорят каждый на своем: она на французском, он отвечает ей на английском. Женский и мужской, и между ними - перевод, который каждый из них делает у себя в голове. Может ли он быть адекватен? Ты точно понял, что значит это слово? Подлинник и копия, оригинал и его версия; с полным правом этот спор об искусстве - картинах и скульптурах - можно отнести и к переводам. Что есть перевод? Повторение того же на другом языке? Пересказ? Переложение? Все культурные слои, раскопки личной истории, пыль томов из семейной библиотеки - они переводятся с языка на язык? Детские впечатления, дортуары мужской школы, холодная вода и затычка в раковине - как они переводятся на французский? Как переводятся одинокие ночи, годовщина свадьбы, в которую он заснул, не дожидаясь, пока она придет из ванны, - кажется, это не переводится на мужской. Истории эти с переводами и оригиналами есть в любой культуре, в любом языке. Да, если она рядом, когда она нужна, если она работает. Она говорит Джеймсу все, что сказала бы мужу, будь он рядом, а он отвечает ей так, как отвечал бы жене, если бы она начала такой разговор. Они не знакомы, он не помнит этот отель, где они провели медовый месяц. Портье, тоже мужчина, напоминает ему, на какой этаж надо подняться, чтобы не ошибиться комнатой. Но этот мужчина и эта женщина вместе здесь и сейчас, и она заставляет его прожить здесь и сейчас вместе с ней. Можно делать это по-разному: говорить о копиях, о вине, о прошлом. О том, как женщина кладет мужчине голову на плечо, и в этот момент он становится бессмертен, потому что ему надо ее защищать. Можно прожить не хуже, чем с оригиналом, если копия действительно верна. А теперь давайте возьмем и сделаем вид, что ничего этого написано не было. Просто мужчина и женщина решили притвориться, будто они не знакомы. И посмотрим на них еще раз. (Mak_z)

«Я думаю, единственное, что она хочет - это Вы идущий рядом с ней, положив руку ей на плечо». Как часто на публике мы имитируем отношения? Выдаем друга за любовника, а любовницу за жену? Общество ждет от нас определенных действий и реакций, и наше эго не скупится на них. Лишь изредка мы позволяем себе нарушать правила, шокируя случайных прохожих. Фильм «Копия верна» о том, что иногда умело сыгранные отношения гораздо реальнее и честнее настоящих. Весь фильм - это диалоги на итальянском, французском и английском языках. Жюльет Бинош играет французскую владелицу антикварного магазина в Италии. У нее есть сын. Больше мы ничего о ней не знаем, даже имени. Уильям Шимель играет писателя, название книги которого вынесено в заглавие фильма. Его зовут Джеймс. И о нем мы тоже больше ничего не знаем. Героиня Жюльет приглашает его на прогулку. Он подписывает ей книги, она развлекает его вопросами. А потом, незаметно для зрителей и самих себя в маленьком итальянском городе они начинают притворяться мужем и женой. Фильмов об отношениях между супругами, понятное дело, слишком много и многие из них фальшивые, даже лживые картины об идеале или о чернухе. Настоящих картин слишком мало. Тут и там слышны отзывы: «Так не бывает». «Что за подделка реальности?» Это все фантазии, которые к жизни не имеют никакого отношения». Аббас решительно закрывает всем рот, указывая в самом начале, что это придуманная история. В итальянском кафе женщина принимает героев за семейную пару, а Бинош просто с ней не спорит. И вот тут-то и происходит чудо. Отношения, разговоры, взгляды героев становятся болезненно реальными. С разностью лишь в том, что они, притворяясь парой, вдруг ею становятся. Это умный и серьезный фильм, который необязательно понимать, но необходимо прочувствовать. Он не дает ответов, как выжить в браке и сохранить любовь. Ответов здесь быть не может. Женщина всегда будет немного истерична, излишне чувствительна, влюблена. Она всегда будет хотеть большего и от него же бежать. Мужчина всегда будет эгоистичен, немного хмур и упрям. Он всегда будет молчать о своих чувствах и не сможет оставаться всегда рядом. За полтора часа экранного времени герои встречают молодоженов, пожилую пару и совсем уже стариков, выходящих из церкви, из последних сил поддерживая друг друга. Они где-то посередине и видят, что может ждать их впереди, и что уже давно ушло. Отдельное удовольствие - диалоги. Как Бинош говорит на итальянском! Как Уильям отвечает ей на французском! Это не только потрясающая смысловая глубина, это прекрасная музыка из разных языков. Словами этого фильма хочется петь. Словами этого фильма хочется разговаривать по душам. И словами этого фильма хочется признаваться в любви. (mashastik)

comments powered by Disqus