на главную

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (2003)
LOST IN TRANSLATION

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (2003)
#30691

Рейтинг КП Рейтинг IMDb
  

ИНФОРМАЦИЯ О ФИЛЬМЕ

ПРИМЕЧАНИЯ
 
Жанр: Драма
Продолжит.: 102 мин.
Производство: США | Япония
Режиссер: Sofia Coppola
Продюсер: Sofia Coppola, Ross Katz
Сценарий: Sofia Coppola
Оператор: Lance Acord
Композитор: Kevin Shields
Студия: American Zoetrope, Elemental Films, Tohokashinsha Film Company Ltd.

ПРИМЕЧАНИЯчетыре звуковые дорожки: 1-я - авторский перевод (Ю. Сербин) [5.1]; 2-я - авторский (В. Завгородний) [5.1]; 3-я - проф. закадровый двухголосый (Ульпаней Эльром); 4-я - оригинальная (En) + рус. субтитры в трех вариантах (Remez; Stalk; R5) и англ.
 

В РОЛЯХ

ПАРАМЕТРЫ ВИДЕОФАЙЛА
 
Scarlett Johansson ... Charlotte
Bill Murray ... Bob Harris
Akiko Takeshita ... Ms. Kawasaki
Kazuyoshi Minamimagoe ... Press Agent
Kazuko Shibata ... Press Agent
Take ... Press Agent
Ryuichiro Baba ... Concierge
Akira Yamaguchi ... Bellboy
Catherine Lambert ... Jazz Singer
Francois du Bois ... Sausalito Piano
Tim Leffman ... Sausalito Guitar
Gregory Pekar ... American Businessman #1
Richard Allen ... American Businessman #2
Giovanni Ribisi ... John
Diamond Yukai ... Commercial Director

ПАРАМЕТРЫ частей: 1 размер: 4642 mb
носитель: HDD3
видео: 1280x696 AVC (MKV) 4268 kbps 23.976 fps
аудио: AC3-5.1 640 kbps
язык: Ru, En
субтитры: Ru, En
 

ОБЗОР «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА» (2003)

ОПИСАНИЕ ПРЕМИИ ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ СЮЖЕТ РЕЦЕНЗИИ ОТЗЫВЫ

В Токио по воле случая встречаются двое подданных США. Один - телезвезда в возрасте, который прибыл сюда для съемок рекламного ролика. Вторая - молодая, очень молодая жена фотографа. Разумеется, судьба свела их вместе совсем не случайно...

Боб приезжает в Токио для съёмок рекламы. После работы, в баре он знакомится с Шарлоттой и отправляется путешествовать с ней по японской столице, попадая в различные приключения. На фоне этих приключений проявляются чувства одиночества главных героев и растёт их взаимная симпатия.

История японской встречи двух американцев - не слишком молодого актёра и совсем молодой женщины. Они столкнутся в отеле в Токио: Боб здесь - чтобы сняться в рекламе виски, Шарлотта приехала с мужем-фотографом. Их окружает чужая речь, чужие обычаи и чужая культура. И он, и она не могут заснуть. И, встретившись, они просто начнут разговаривать...

Эта картина - второй игровой фильм от режиссера Софии Копполы, действие которой происходит в Токио, где встречаются двое американцев: бывшая телезвезда, а ныне лицо рекламной кампании виски, и молодая женщина, мужем которой является честолюбивый, самоуверенный человек. Они становятся хорошими друзьями после знакомства в баре гостиницы. Эти двое переживут множество приключений, прежде, чем поймут, что все это время искали друг друга.

Американский актер Боб Харрис (Билл Мюррей) приехал по контракту в Японию для съемок в рекламном ролике. В чужой стране, с непонятной культурой он чувствует себя не в своей тарелке. Такие же чувства испытывает Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), молодая супруга модного фотографа (Джованни Рибизи), который бросил жену в отеле и под завязку занят работой. Боб и Шарлотта встретятся и потянутся друг к другу, но, увы, их ничего не связывает, кроме чувства одиночества. Прекрасный, трогательный фильм о невозможности любви.

Токио, ночь, фешенебельный бар дорогого отеля… Здесь, спасаясь от бессонницы, встречаются двое американцев: телевизионный актер Боб Харрис и симпатичная молодая женщина Шарлотта. Познакомившись, они пускаются вместе в путешествие по японской столице. Во время своей многочасовой прогулки Боб и Шарлотта попадают в забавные истории и неожиданные перипетии, знакомясь с местными жителями. Жизнь восточного мира открывается американцам яркими и незнакомыми гранями, помогает обнаружить в себе веру в потрясающие человеческие возможности. А случайные встречи становятся очень нужными и важными для постижения жизни.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

Съемки картины проходили в Токио с 30-го сентября 2002 года по январь 2003 года.
Токийский бар, показываемый на протяжении фильма, на самом деле расположен на 52-ом этаже нью-йоркского небоскреба «Shinjuku Park Tower».
Блюдо, из-за которого Боб Харрис жалуется на ресторан, где самому нужно готовить себе еду, называется «Shabu Shabu». Это - очень тонко нарезанное сырое мясо, которое с различными овощами опускают в кипящий бульон.
На фотосессии Боба Харриса попросили изобразить Роджера Мура, но он сказал, что ему больше нравится Шон Коннери. В действительности Шон Коннери сделал рекламу для виски «Suntory».
Идея того, чтобы Боб Харрис в фильме рекламировал японское виски «Suntory», была частично вдохновлена тем, что отец Софии Копполы, Френсис Форд Коппола, в действительности снимал рекламу «Suntory» с Акирой Куросавой в 1970-х.
Картины в гостиничном номере Шарлотты сделаны Джоном Кэсером (John Kacere), известным фотореалистом, специализирующимся на фотографировании женщин в дамском белье. Именно под влиянием его работ был снят вступительный кадр Скарлетт Йоханссон.
София Коппола многое для фильма взяла из своей жизни. Образ Джона (изображаемый Джованни Рибизи) был неточно основан на ее муже Спайке Джонзе.
Фумихиро Хаяши (играющий Чарли), который в сцене с караоке поет «Боже, храни Королеву» (песню «Sex Pistols»), - давний друг Софии Копполы и гид по Японии.
Рингтон на сотовом телефоне Боба Харриса - 'Impromptu No.4 Op.66 in C-sharp minor (Fantaisie-Impromptu)' Фредерика Шопена.
Саундтрек: 1. Tokyo (Intro); 2. City Girl (Kevin Shields); 3. Fantino (Sebastien Tellier); 4. Tommib (Squarepusher); 5. Girls (Death In Vegas); 6. Goodbye (Kevin Shields); 7. Too Young (Phoenix); 8. Kaze Wo Astumete (Happy End); 9. On The Subway (brian reitzell & roger j. manning jr.); 10. Ikebana (Kevin Shields); 11. Sometimes (My Bloody Valentine); 12. Alone In Kyoto (Air); 13. Shibuya (brian reitzell & roger j. manning jr.); 14. Are You Awake? (Kevin Shields); 15. Just Like Honey (The Jesus & Mary Chain).
Слоган - «Каждый ищет понимания».
Сайты - http://www.lost-in-translation.com/; http://www.lostintranslation-lefilm.com/; http://www.focusfeatures.com/focusfeatures/film/lost_in_translation.

ПРЕМИИ И НАГРАДЫ

СЕЗАР, 2005
Победитель: Лучший фильм на иностранном языке.
ЖОРЖ, 2005
Победитель: Лучший независимый фильм.
ОСКАР, 2004
Победитель: Лучший оригинальный сценарий.
Номинации: Лучший фильм, Лучшая мужская роль (Билл Мюррэй), Лучший режиссер (София Коппола).
ЗОЛОТОЙ ГЛОБУС, 2004
Победитель: Лучший фильм (комедия или мюзикл), Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Билл Мюррэй), Лучший сценарий.
Номинации: Лучшая женская роль (комедия или мюзикл) (Скарлетт Йоханссон), Лучший режиссер (София Коппола).
ПРЕМИЯ КАНАЛА «MTV», 2004
Номинации: Женский прорыв года (Скарлетт Йоханссон), Лучшая мужская роль (Билл Мюррэй).
БРИТАНСКАЯ АКАДЕМИЯ, 2004
Победитель: Лучшая мужская роль (Билл Мюррэй), Лучшая женская роль (Скарлетт Йоханссон), Лучший монтаж.
Номинации: Лучший фильм, Лучший оригинальный сценарий, Лучшая работа оператора, Премия имени Дэвида Лина за достижения в режиссуре (София Коппола), Премия имени Энтони Эскуита за достижения в создании музыки к фильму.
ВЕНЕЦИАНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ, 2003
Победитель: Приз "Upstream" - лучшая женская роль (Скарлетт Йоханссон), Приз имени Лины Манджакапре.
ЕВРОПЕЙСКАЯ КИНОАКАДЕМИЯ, 2003
Номинация: Приз Screen International Award.
ЗОЛОТОЙ ОРЕЛ, 2005
Номинация: Лучший зарубежный фильм в российском прокате («Парадиз»).
Премия молодому режиссёру и приз ФИПРЕССИ на МКФ в Вальядолиде, премия критики на МКФ в Сан-Паулу, специальный приз Национального совета кинокритиков США режиссёру, сценаристке и продюсеру Софии Копполе, 3 «Золотых сателлита» - за лучшую комедию, сценарий и главную мужскую роль в комедии, 4 премии «Независимый дух» - за фильм, режиссуру, сценарии и главную мужскую роль, «Серебряная лента» в Италии лучшему иностранному режиссёру; премия Французского синдиката критиков и «Лола» в ФРГ за лучший иностранный фильм, «Бодиль» и «Роберт» в Дании за лучшую американскую картину.
ВСЕГО 71 НАГРАДА И 59 НОМИНАЦИЙ.

"Трудности перевода" - история платонической любви, случившейся в Токио. Туда занесло двух американцев - стареющую кинозвезду Боба Харриса, который прибыл подхалтурить на рекламе виски, и двадцатилетнюю Шарлотту, приехавшую с мужем-фотографом посмотреть экзотику. Было забавно прочитать в одном нашем журнале, что любви в этом фильме нет, только шепоты. Автор уже привычно спутал любовь и секс - до секса в фильме действительно не дойдет, а любовь как раз накатывает стремительная, невероятная, настоящая. И безнадежная. (Валерий Кичин)

В принципе здесь та же тема, что в "Смерти в Венеции" Томаса Манна: трагедия невозможности, несбыточности. Этих двоих в фильме разделяет не только возраст. Их надежно разделяет рутина жизни. Он давно женат, у него двое детей, жена постоянно звонит через океан советоваться, какого цвета палас купить в гостиную. Шарлотта замужем, хотя ее фотографу уже не до нежностей - у него работа. Оба живут по инерции, отбывая общепринятые обязанности. Оба чувствуют себя одинокими и затерянными в инопланетном мире Японии. Встретившись в лифте, прикипают друг к другу, вместе блуждают по неоновому городу, вместе слушают непонятную речь, едят непонятные яства, отбывают непонятные ритуалы. Среда действия выбрана изумительно точно: здесь эти двое даже ростом чужие. Они становятся необходимы друг другу, но расстанутся, так и не сказав это друг другу. Здесь все - во взгляде, в молчании, в волшебном ощущении счастья быть вместе. И в предощущении неизбежного конца.

Это вторая режиссерская работа Софии Копполы (первой были "Девственницы-самоубийцы"). Почти совершенная по тонкости письма и нежности полутонов (невольно придут в голову ассоциации с японской графикой). Она же написала сценарий, почти без действия, но завораживающий переливами настроений и состояний души, каждое из которых находит отклик в душе зрителя независимо от степени его цинизма. Копполе удалось нащупать самые интимные, незащищенные человеческие струны, мы их обычно и тронуть боимся. В ее фильме печальное сознание того, что все мы обитаем в клетке условностей, обязательств, предрассудков и табу.

Здесь, возможно, лучшая роль Билла Мюррея ("День сурка") и звездный старт Скарлетт Йохансон, которая еще 12-летней снялась в комедии "Один дома 3", а теперь стала одной из самых востребованных актрис Голливуда. Мюррей номинировался на "Оскара", но премию получила только София Коппола за лучший оригинальный сценарий.

Очень приятный при просмотре и несколько раздражающий по его окончании иронический фильм Софии Коппола "Трудности перевода" все равно заставляет ждать от девушки новых свершений. Пусть она еще не до конца уверена в себе, но ей уже есть, что сказать, и она может говорить без глупостей, без театральщины. У нее кино получается киношное, жизнь - жизненная, а натурпродукт не мешает ни старикам, ни детям, ни тинэйджерам. Токио, серость, отель, бассейн, такси, диско-бары, стрип-клубы, небоскребы. Одна американка, "юная интеллектуалка", сидит ночью в отеле у окна на верхнем этаже, пока муж храпит, а окно чистое-чистое. Так и ждешь постоянно, что вывалится. Спит она днем, пока мужа нет. Другой американец, "стареющий плейбой", лежит ночью в отеле один, жене звонит, а с женой тоска смертная, и он смотрит телевизор. Днем снимается в рекламе лучшего местного коньяка типа саке с добавлением желтых красителей. В финале убьет себя или режиссера. Но все это не история "его" и "ее", даже когда они, наконец, встретятся. Большого секса не предусмотрено. Предусмотрены сидения, хождения, поездки, подколки, дурацкие футболки. Это история болезни "синдром хронической усталости", которой болеют в Токио даже командировочные. Хотя София Коппола цитирует бурную "Сладкую жизнь" 1960 года, на самом деле расцвет атмосферного "кино ни про что" во всем мире пришелся примерно на 1970 год. "Диллинджер мертв" Марко Феррери (1969), "Пять легких кусочков" Боба Рафелсона (1970), "Страх вратаря перед пенальти" Вима Вендерса (1971) вышли, когда провалилась молодежная революция в Европе и сексуальная - в Америке. У Копполы жанр мутировал в совершенно определенную сторону. Со скуки никто больше никого не убьет, и в то же время скука постоянно хихикает. То есть слов и поступков стало гораздо меньше, за счет того, что юмора стало больше. Поэтому в "Трудностях перевода" надо просто смотреть, как именно шел перевод на съемках рекламного ролика, как тетки прыгали в воде бассейна, как Билл Мюррей на телевидении тыкал пальчиком, тыкал, а сердце так и не нарисовалось. Это все тонкости, не тортом в морду. Надо вообще смотреть на Билла Мюррея ("День сурка"), меньше всего похожего на "стареющего плейбоя". У дядьки чертовски богатая мимика - в том смысле, что ему вообще не надо кривляться, даже бровью поводить, чтобы ты посочувствовал, когда он пьет рекламируемую гадость, выбирает цвет коврика или просыпается и понимает, что перед сном снял местную певичку. Можно представить себе очень много, чего он при этом подумал, но все происходит каким-то одним мелким лицевым мускулом. Все хвалят и номинируют Скарлетт Йоханссон ("Человек, которого не было") за роль "юной интеллектуалки" - не знаю, не знаю, не кажется она более, чем занудой с претензиями. Только что не полная идиотка. А вот роль полной идиотки по-настоящему удалась Анне Фарис ("Очень страшное кино 1, 2, 3"). Выразительно сыграна. Знакомую актрису мужа интеллектуалки хотелось убить через десять секунд после появления на экране. Да и фотограф-муж Джованни Рибизи ("База "Клейтон"), хотя вроде почти бессловесен, через десять минут вызывает единственный вопрос к жене: "Что ж ты замуж за него шла? Кто тебя заставлял?" Наконец, безусловно удался текст. "А который из них бордовый?". В принципе "Трудности перевода" - тест на темперамент. София Коппола не судит никого. Ей достаточно догадки, что долго живут флегматики. Пожалуй, это развитие "Девственниц-самоубийц", однако это же не позволяет испытывать по отношению к ее новому фильму каких-то сильных эмоций. (К. Тарханова)

Мелодраматическая трагикомедия. Этот фильм на удивление высоко был оценён не только критиками, но и зрителями, если судить, например, по голосованию в imdb: 7,9 из 10. И хотя вторая по счёту картина Софии Копполы, дочери знаменитого Фрэнсиса Форда Копполы, не стала популярным кинохитом в США (кассовые сборы не достигли суммы $45 млн.), в мировом прокате маленький, по американским меркам, бюджет в размере $4 млн. был превзойдён почти в 30 раз! По своей манере данная лента может, скорее, напомнить «драмы отчуждения», которые свойственны Микеланджело Антониони и его последователю Виму Вендерсу. И, в частности, творение Копполы-дочери вполне сопоставимо с вендерсовским «Отелем за миллион долларов», не лишённым иронической абсурдности «ложным детективом». Правда, в фильме Lost in Translation нет практически ничего, кроме изнуряющего томления в чужой Японии двух прежде не знакомых друг с другом американцев - известного актёра Боба Хэрриса, чья карьера на родине давно пошла на спад, и Шарлотты, молодой жены вечно занятого фотографа Джона, которая откровенно скучает, сидя одна в номере отеля. Боб вынужден ради солидного гонорара (не менее пресловутого миллиона долларов!) переносить все тяготы общения с настырными рекламщиками и телевизионщиками из Токио, подчас не понимая и малой толики их пространных рассуждений, преимущественно на японском языке. Вдобавок он испытывает явный кризис отношений с надоевшей женой и детьми, лишь по дежурной привычке связываясь с ними по телефону или при посредстве факса. А Шарлотта страдает из-за собственной неосуществлённости, поскольку два года брака принесли ей только разочарование и горестное осознание того, что она, как дипломированный философ, никому не нужна. Кстати, название «Трудности перевода» в российском прокате, помимо своей словесной неуклюжести, вообще нивелирует амбивалентность смысла, содержащегося в оригинальной версии. Lost in Translation - это не только «Потери при переводе», что относится к тем моментам, когда возникает недопонимание из-за неадекватного перевода с одного языка на другой. Ведь оба главных героя также мучаются из-за разницы во времени между Японией и США - ночью не могут заснуть, зато днём впадают в сонливое состояние. Они ощущают себя потерянными по причине смещения часовых поясов, а главное - абсолютно покинутыми из-за перемещения в чуждую среду обитания, словно на иную планету. И поэтому тянутся друг к другу в поисках родственной души. Так что справедливо предложение одного из пользователей imdb.com назвать картину Софии Копполы как Found in Isolation (то есть «Найдены в изоляции»). Другое дело, что её произведение, обладая психологической тонкостью и меткостью житейских наблюдений, порой весьма забавных (особенно это касается сцен с участием заезжей взбалмошной певички Келли, прежней знакомой Джона - её играет с пародийной отсылкой к Бритни Спирс «закалившаяся» в подобном жанре Анна Фэрис, участница трёх серий «Очень страшного кино»), не открывает ничего нового в современной Японии. Практически все метаморфозы, которые произошли в местном менталитете со времён работы в кино великого режиссёра Ясудзиро Одзу, были уловлены упоминавшимся Вимом Вендерсом ещё в 1985 году в документальной ленте «Токио-Га». И фильм Копполы начинает подозрительно походить на очередной аналог «Красоты по-американски», рассказывая о чисто платоническом чувстве, возникшем у пятидесятилетнего мужчины к девушке, которая вдвое моложе его. (Сергей Кудрявцев)

Сложно писать о фильмах, вся суть которых - лишь в неуловимых оттенках ощущения, эмоциональном фоне. Если наш брат кинокритик видит на экране затяжные пятиминутные кадры, бессловесные диалоги в тишине - сразу хватается за голову. Нам не положено писать «фильм нам порнавился / не понравился» и ставить точку. Читатель не оценит такого творчества, и будет прав. Вообще, молодая поросль знаменитой семьи, София Коппола уже второй раз подбрасывает общественности тему для обсуждения - её фильм 99 года «Девственницы-самоубийцы», в отличие от её же авторских и актёрских заслуг, разительно выделялся на фоне большей части голливудщины, заставляя запомнить новое имя, равно как позволяя многим кивать головой: вон, смотрите, в папу пошла. Может быть, но кино у Софии Копполы выходит всё равно своё, собственное, и потому достойное внимания в отрыве от родственных уз. «Трудности перевода» в этом отношении бесспорно претендуют на многое. В мировом кинематографе вообще есть негласное правило - претензия на статус, это как прыжок в прорубь - или справишься ил выплывешь, или карьера твоя дальнейшая будет под большим вопросом. В этом вообще сложность жизни в мире Голливуда. Ты должен быть в рамках мейнстрима, иначе тебя не поймут, но должен быть настолько, на грани фола, оригинален в отрицании своей связи с племенем блокбастеростроителей, чтобы тебя оценили. И первый, самый первый, ещё до титров, кадр «Трудностей», где персонаж Скарлетт Йоханссон лежит на кровати, повернувшись к зрителю мягким местом, этак шаловливо нам подмигивает - считайте этот фильм комедией, но я-то знаю, что всё это далеко не так, фильм-то о моём, о личном. Вы только не шумите, хорошо? Все непривычно коротких полтора часа персонажи едят, выпивают, разговаривают, шутят и грустят, почти не продвигаясь по сюжету, который ой как прост. Билл Мюррей, впервые после «Дня сурка» сыгравший в замечательно ему идущем амплуа грустного человека, который уже ничему не удивляется, ходит по токийской гостинице, среди непонятных ему надписей, среди людей, которых он не понимает, и которые не понимают его. Ему не до понимания, он в гостях, и думает только о возвращении домой. Хотя и не знает зачем. Героиня же Скарлетт Йоханссон сама живёт в мире незнакомых вещей, незнакомых людей, и уезжать из этого мира ей нескоро, да и некуда. А потому нужно найти своё и здесь, в мире чужого. «Трудности перевода» выходят фильмом о том, как нетрудно потеряться в окружающем тебя мире, но как порой нелегко найти в нём себя, друзей, любовь, завтрашний день. Люди часто говорят так много, когда стоит сказать мало, и молчат, когда нужно болтать без умолку. И такой модный сейчас в Америке антураж «внутренней Японии» служит этому настроению, изображая Токио скоре марсианским, нежели земным городом. Странные люди, странные поступки, в которые вовлекаются и всё-таки познакомившиеся к середине фильма главные герои, виски в стакане, караоке ночного Токио, сигара и джаз за кадром и в кадре. Не смотрите на афишу, не читайте там подпись под названием - «комедия». Конечно, смеяться на фильме будут, но далеко не так, как на «Тупом и ещё тупее», громко, сквозь чавканье, и даже не так, как на третьем «Терминаторе» - в самых пафосных местах. Пафоса в фильме «Трудности перевода» нет вовсе, а юмор… он там житейский, тихий и очень грустный. Тот юмор, от которого светлеет на душе, за который хочется расцеловать режиссёра с актёрами. Правда, хочется. А вот жевать попкорн на таком фильме - сущее бескультурье, право слово. Впрочем, хороший мне попался зал для просмотра - никто и не жевал, и мобилами никто не звякал, и даже не разговаривал. Правильные люди собрались, ей-богу. Такие же правильные люди, по-видимому, заседают и в номинационной комиссии на премию «Золотой глобус» - просмотрев внимательно шорт-листы, я замечаю там «Трудности перевода» в списках «лучшая комедия», «лучший режиссёр», «лучший сценарист», «лучший актёр», «лучшая актриса», что удивления вовсе не вызывает, а напротив, даёт фильму неплохие шансы номинации и на «Оскар». Единственно, достаточно консервативная камера и звуковое сопровождение не позволили филмьу учавствовать в технических номинациях, но ведь добиться уже существующего признания в мире эпических драм и фантастических боевиков ой как непросто даже таким монстрам «авторского» кино, каким является Ларс фон Триер. Софии Копполе это удалось вполне. Влюбить в себя зрителя в зале, а уж тем более - профессионала в жюри - занятие для настоящих творческих личностей. Так что, если вдруг будет соответствующее настроение, найдите, где сейчас идёт этот фильм, и сходите. Приятный вечер вам обеспечен! (Роман Корнеев)

После того как Софии Коппола влетело за актерский дебют в третьем "Крестном отце", дочь апологета крепкой семьи и традиции никогда не переступала порога киностудии "American Zoetrope" в качестве актрисы. Она занялась фотографией, стала писать и через десять лет сняла ленту "Девственницы-самоубийцы" - настолько девственно аккуратную, что Софию, как и в 1990 году, поспешили обвинить в отсутствии художественной дерзости. На этот раз Коппола решила не реагировать на травмирующие замечания, проявила отвагу и осталась верна выбранному стилю. "Трудности перевода" получились такими же ровными и воздушными, как предыдущая лента, и еще более отрешенными. Автор сценария и режиссер "Трудностей", Коппола отказалась от закадрового текста и от псевдорепортажных комментариев, подававшихся в "Девственницах" в защиту тех или иных фабульных зигзагов и психологических переживаний. Теперь о чувствах и похождениях американцев в Японии она весьма успешно рассказывает исключительно кинематографическими средствами, практически не прибегая к словесному описанию. Годы постижения лаконичной выразительности фотоискусства не прошли даром. Осталась прежней и спокойная интонация, с которой, вопреки мнению об истеричности как неотъемлемом знаке определенного пола, Коппола делает кино о глубоко запрятанных чувствах, процессах неуловимых, но отнюдь не безмятежных - таких, как мучительность умирания юношеского экстремизма или, в новом фильме, блаженство кратковременной гармонии между людьми. Более всего к фильмам Коппола подходит определение элегии - медитативной лирики. Печаль и драма без показухи, легкая ироничная отстраненность. Таковая обычно заложена уже в многозначительности названия. Еще не видя "Трудностей перевода", догадываешься, что речь, скорее всего, о том, как людям разных культур нелегко найти общий язык. Действительно, маститый голливудский актер Боб Харрис (Билл Мюррей) приезжает в Токио подхалтурить в рекламе местного виски и, ни слова не говоря по-японски, то и дело забавно попадает впросак на съемочной площадке, в баре, при общении с репортерами, официантами и проститутками. Похожие проблемы у молоденькой американки Шарлотты (Скарлетт Йоханссон), вынужденной проводить дни в бездельных скитаниях по городу, пока муж на работе. Заявленный в первых кадрах, легко считываемый смысл честно выступает в качестве репризы. Но "Lost in Translation" означают неизбежные потери при попытке совмещения любых неодинаковых вещей, действующих лиц и явлений. Трудно подобрать более непохожих персон, чем Боб и Шарлотта, плоть от плоти поколений 60-х и 80-х. Мужчина и женщина, ей двадцать с небольшим, ему за пятьдесят. Его брак длится более двух десятилетий, исчисляется кучей детей. Она замужем два года и, судя по чуть располневшей талии, не так давно носит первенца в животе. Боб - активный профи, актер, сроднившийся с публичной демонстрацией чувств, Шарлотта - домохозяйка и безработный философ, привыкла эмоции подавлять, анализировать и сомневаться в правомочности их появления. Его будущее насквозь пропитано прошлым, ей кажется, что жизнь пока не началась. При столь весомой разности потенциалов "еще" и "уже", герои оказываются в идентичном положении и испытывают по отношению к миру сходные рефлексы. Оба тоскуют в чужой стране, сожалеют, что вынуждены убивать время. Иероглифы не спешат расстаться с оберегаемым смыслом, местная философия и культура не открывают дружеских объятий. Череда недлинных эпизодов о том, как герои проводят дни и ночи - бессонница, выпивка, безуспешные попытки развлечься с людьми иных интересов, вялые занятия спортом, прогулки среди достопримечательностей - дают понять, что депрессия не за горами. Классические сиротливые одиночества в кризисе переходного возраста. От надежд бескомпромиссной юности к тоске осознанной зрелости. От веры, что лучшее впереди, к уразумению, что от себя не убежишь и ничего не изменишь. Разные по форме и содержанию, Боб и Шарлотта имеют родственный эмоциональный настрой и однажды, встретившись за стойкой бара, начинают беседовать, словно добрые друзья, знающие подноготную друг друга и не нуждающиеся в объяснениях. Не имея общего в прошедшем, они не пересекутся в будущем, но сегодняшний день дарит им рай на двоих. Интимная связь далека от интима. Как будто режиссер снимает зеркальное отражение "9 1/2 недель" и меняет неистовство сексуальности на допотопную невинность. Шарлотта и Боб неразлучны и сутки напролет проводят в компаниях и ресторанах, ужинают и завтракают вместе и даже спят в одной постели, в их отношениях, будто до грехопадения, нет намека на осложняющий эротизм, и целуются они только раз, перед тем, как расстаться. Недолгий период мужчина и женщина могут говорить на одном языке. Время, когда рождается возможность обретения идентичности, и есть главный персонаж фильма. Оно теряет свой абсолютный характер и превращается в относительную величину. Подобные отношения между героями возможны только в настоящий миг, в определенном городе и обусловленном пространстве, вопреки (благодаря) всем допустимым трудностям перевода. Не удовлетворившись широким углом наблюдения, София Коппола сообщает своей картине четвертую координату. (Евгения Леонова)

Тоска, одиночество, непонимание - какие гнусные слова! Как от них бывает паршиво в жизни! И как классно, когда ты побеждаешь тоску, одиночество и непонимание! Об этом - второй фильм Софии Копполы, которая дебютировала в кино три года назад "Девственницами-самоубийцами". "Трудности перевода" - работа более высокого уровня (хотя и дебют был неплох). Тут уже можно вести речь о неповторимом стиле Софии Копполы. Правильно кто-то заметил: ее произведения подобны акварелям импрессионистов. От них не захватывает дух - от них щемит в груди, от них остаются воспоминания и отголоски в душе. Если вам это надо, тогда "Трудности перевода" - безусловно, ваш фильм, и вы его оцените не ниже, чем я. И даже наверняка повыше. Это грустная история о двух людях совершенно разного возраста, профессии и положения, которых объединяет только местонахождение - громадный город Токио. Кинозвезду Боба Харриса сюда привел рекламный контракт: он подрядился прославлять достоинства какого-то легендарного японского виски. В общем-то, кинозвезда он относительная, точнее - выходящая в тираж. Но грустит скорее не от этого. В Токио вокруг него - океан иноязычного непонимания. Жена, с которой он регулярно общается по телефону, поглощена своими делами (дети, ремонт). Боб остался наедине со своими мыслями. Знаете, о чем думает 50-летняя звезда, выходящая в тираж? Так лучше вам этого и не знать! Рядом с ним, в том же отеле, коротает дни Шарлотта, жена фотографа. Она окружена океаном иноязычного непонимания. Муж, которого она видит каждый день, не имеет времени и сил не то, что на секс, но даже на нормальное общение. Он - весь в работе. Шарлотта целыми днями просиживает в номере, щеголяя в нижнем белье. Иногда, правда, одевает штаны и выбирается в город, но настоящего удовольствия от этого не получает. Подруга, с которой она периодически общается по телефону, целиком поглощена своими делами. Шарлотта остается наедине со своими мыслями. Вы можете представить, что творится в голове у 20-летней женщины, которая вдруг понимает, что никому не нужна? И эти вот две линии судьбы, в которых так мало и так много общего, пересекаются, чтобы завязать нечто странное. Не роман - романом такое не назовешь. Это просто отношения. В них нет ни драйва, ни интриги - есть просто попытка ухватиться за соломинку, которая может удержать смятенную душу на поверхности. Мысль о сексе, похоже, им и в голову не приходит. Для того, чтобы ощутить при общении друг с другом радость и счастье, им не нужно ни алкоголя, ни музыки, ни прочих внешних возбудителей. В один момент Шарлотта пророчествует, что ей уже никогда не будет так весело. И что же привело ее в состояние такого веселья? Да ничего. Они с Бобом валялись в его номере, болтали и потихоньку что-то пили. Чтоб я так веселился вообще! Но этим двоим именно такое веселье и было необходимо. Секрет не в том, что именно они делали, а в том, что они были вдвоем. София Коппола очень тонко чувствует нюансы человеческих взаимоотношений. Теперь, после второго фильма, это уже абсолютно очевидно. Понятно также другое: она всячески избегает того, что принято называть "зрелищностью" - то ли сознательно, то ли просто не умеет делать такое кино. Ее фильмы могут показаться скучными, и потому просмотр их далеко не каждому дастся легко. Но, по крайней мере, "Трудности перевода" стоят того, чтобы поскучать пару часов. Тем, кто не брезгует думать о жизни и своем месте в ней - так и вовсе настоятельно рекомендуется. А уж "холодным синефилам" непременно понравится то, как все сделано. Хотя бы из-за представления, которое здесь дают исполнители главных ролей. Это - демонстрация высшей актерской техники. Билл Мюррей у Софии Копполы - это один из лучших Биллов Мюрреев, которых я видел в своей жизни. (Джон Сильвер)

Самое сложное - дать определение жанру этого фильма. На "Золотой глобус" его номинировали как комедию. Тем не менее на IMDB основной жанр заявлен как драма, а далее идет комедия, романтика. Я, пытаясь четко определить жанр этого фильма, серьезнейшим образом напряг правое полушарие мозга, однако все усилия были совершенно напрасны. Потому что не комедия - однозначно. Драма? Тоже не годится, потому что это не драма в обычном понимании подобного жанра. Мелодрама? Слегка похоже, однако для мелодрамы фильм слишком жизненный и реалистичный. Романтика? Вероятно, лучше всего, однако в русском языке не используют подобный термин для обозначения целого жанра. Романтическая комедия? Более или менее близко, но опять же - это не комедия, хотя в фильме есть ироничные эпизоды. Ироничная драма? Боже мой, да нет там, по большому счету, никакой драмы!.. В общем, я отчаялся и назвал этот фильм комплексно - романтическая драмикомедия. Можно было, конечно, обозвать его трагикомедией и понадеяться, что из-за отсутствия комедийной составляющей зрители не заметят, что никакой трагедии там нет вообще, но я предпочел остановиться на комплексном варианте. Ведь, в конце концов, какая разница, к какому жанру относить этот фильм?.. Боб Харрис (Билл Мюррей) - когда-то весьма известный, а ныне вышедший в тираж актер - приезжает на несколько дней в Японию, чтобы сняться в рекламном ролике японского виски "Сантори". Харрису не хочется совершать такие утомительные перелеты и торчать неделю в совершенно незнакомой стране, каждый день проводя на съемочной площадке, однако два миллиона долларов - это не такая сумма, от которой может отказаться актер, давно сошедший с вершин своей популярности. Ведь у него есть семья, дети, дом, а также жена, ставшая для Боба таким же привычным и надоевшим предметом домашнего обихода, как и Боб для нее. Времяпрепровождение Боба в Японии поначалу разнообразием не отличается. Бессонные (из-за разницы во времени) токийские ночи, заполненные попытками хоть что-нибудь понять из телепрограмм, смутные дни, во время которых одуревший от недосыпа Боб изображает светлую радость, выпивая бутафорское виски, и вечера в баре отеля, во время которых Боб имеет возможность пить настоящее виски, уже не изображая ровным счетом никакой радости, а стараясь только побыстрее утопить в алкоголе тоску-злодейку, которая - вот зараза! - даже лежа на дне стакана, продолжает поблескивать своим ядовитым зеленым глазом. Вокруг Боба - совершенно незнакомая страна, невероятно чужая культура, непонятная речь, странные люди, мучительные ночи и сны, покрытые пеленой бессонницы. Но постепенно все меняется, когда Боб встречает молодую девушку по имени Шарлотта (Скарлетт Йоханссон). Она уже давно живет в этом отеле, и ее гложет точно такая же тоска, как и Боба. Только если у Боба, как у новичка, тоска находится в острой фазе, то у Шарлотты она давно перешла в хроническую. Муж Шарлотты - профессиональный фотограф по имени Джон (Джованни Рибизи). Ему нравится работать в Японии, он увлечен своими съемками, и ему почти нет никакого дела до Шарлотты, которая совершенно помирает от тоски в этой чертовой Японии. Шарлотта не работает, поэтому ей только и остается, что торчать в номере, смотреть телевизор, все так же тщетно пытаясь что-то понять из происходящего на экране, слушать музыку или аудиозаписи психотерапевтических курсов. А если долго слушать психотерапевтические курсы - так можно и с ума сойти, правильно?.. Короче говоря, вот и встретились два тоскующих одиночества: уже совсем немолодой Боб, обремененный нелюбимой женой и детьми, и молодая Шарлотта, обремененная не сильно любящим ее мужем. Нет, это вовсе не бешеная страсть, которая вспыхивает как молния, ослепляя влюбленных и заставляя их совершать безумные поступки. Это скорее любовь от тоски. Любовь от одиночества. Да и любовь ли это? Скорее всего, просто мимолетное увлечение, помогающее заполнить пустоту, которую каждый из героев этого фильма ощущает в данный момент времени... Честно говоря, я даже немного боялся смотреть этот фильм, учитывая тот ажиотаж, который разгорелся вокруг него сразу после выхода. На IMDB "Трудности перевода" зрители поставили на 153-е место среди 250 лучших фильмов всех времен и народов. Проголосовало за фильм почти 13 000 человек (подавляющее большинство - американцы, которые являются основными пользователями этой базы), так что выборка - вполне репрезентативна. В подобных случаях нередко бывает так, что критики при этом фильм поругивают, потому что, дескать, шумный успех у зрителей - это показатель не столько его качества, сколько коммерческой просчитанности. Однако в данном случае все по-другому. Критика от фильма в восторге. Причем настолько в восторге, что фильм только на данный момент (а он вышел совсем недавно) получил ровно 76 номинаций и наград самых престижных кинопремий. Он уже выиграл три "Золотых глобуса" ("Лучшая комедия", "Лучший сценарий" - его, кстати, писала сама София Коппола - и "Лучший актер комедии" - Билл Мюррей). (Несколько странно, что фильм номинировали именно в комедиях, однако жанр его действительно определить крайне сложно.) Плюс - "Трудности перевода" имеет четыре номинации на "Оскар", и что-то мне подсказывает, что хоть одну статуэтку он обязательно получит (София или Мюррей). Но в любом случае даже номинации - это уже факт признания академиков. Ну так и что? Что выяснилось после просмотра "Трудностей перевода"?.. Фильм и в самом деле очень и очень хорош. Причем, что интересно, подобные фильмы редко вызывают восторг у публики. Он очень прост и незатейлив. Более того - он подчеркнуто аскетичен. В картине почти нет бурных эмоций, мало диалогов, а действие в ней происходит как бы сквозь ту же пелену бессонницы, которая мучила героя Мюррея. Это очень созерцательная картина. Но в ее простоте и созерцательности - основная изюминка. Когда смотришь этот фильм (особенно после прочтения восторженных рецензий), он кажется скучноватым. Иногда - откровенно скучным. Ну тоскует Боб, ну тоскует Шарлотта... Но, в общем-то, никакой трагедии-то нет! Боб отмучается недельку и уедет домой, получив пару миллионов долларов. Неплохая сумма за тоскливые семь дней, правильно? Да и Шарлотта, в общем, тоже не испытывает никаких особых затруднений в этой жизни. Муж ее не бьет, на прощание целует, деньги зарабатывает, да и пьет не слишком много. А что увлечен собственным делом - ну так мужчина и должен любить свое дело. Без этого он не мужчина, а трутень. Скоро Шарлотта родит ребенка или пойдет работать - и от тоски не останется и следа. Им просто скучно сейчас, на данный момент. Два скучающих существа пересеклись, между ними вспых... нет, не вспыхнуло, а слегка затрепетало некое романтическое чувство, появившееся не столько в силу сочетания определенного гормонального фона, сколько просто под воздействием обстоятельств, а дальше... А дальше ничего. Продолжения быть не может. Да оно и не нужно. Всю прелесть этого фильма начинаешь ощущать вовсе не во время просмотра, а где-то на следующий день. (Впрочем, я говорю о своих личных впечатлениях.) Не то чтобы фильм совсем скучно смотреть, однако он является не зрелищем как таковым, а как бы некоей программой, которая в вас закладывается во время просмотра, а работать начинает спустя несколько часов или нескольких десятков часов. Программа образов, воспоминаний, ощущений. И тогда становится понятно, почему это снято именно так и чем именно восторгаются зрители и критики. Именно тогда становится понятно, что это даже можно назвать шедевром - однако не столько сам фильм, сколько то, как он действует и какие эмоции рождает. София Коппола, конечно, умница. Рецензенты обожают долго мусолить тему, насколько именитый папочка - Френсис Форд Коппола - помог ей сделать режиссерскую карьеру, что именно она у него скопировала и так далее, но все это бред сивой кобылы. София Коппола - весьма самобытный и вполне оригинальный режиссер. В "Трудностях перевода" нет ничего от Френсиса Копполы, в нем есть только София Коппола. Поэтому не нужно упоминать имени папы Френсиса всуе. Ни к чему это. Когда смотришь этот фильм, все время для себя отмечаешь какие-то недостатки... И Мюррей уже староват для такой роли. И Скарлетт какая-то странная и неухоженная. Токио показан достаточно однобоко. Бурные монологи режиссера рекламы надо было дать титрами, иначе непонятно, в чем тут ха-ха. С сюжетом все понятно почти с самого начала, и можно в точности предсказать то, как дальше все будет развиваться... Но потом, уже после просмотра, все эти претензии постепенно исчезают. Потому что только потом все складывается в единую картинку, рождает нужные ощущения и воспоминания, после чего понимаешь, что все так и должно было быть. И герой Мюррея должен был быть именно таким - актером в приличном возрасте, и Шарлотт вовсе не должна быть фотомоделью, и сюжет не должен следовать каким-то штампам и стандартам. Не нужно здесь никаких мексиканских страстей. Не нужно здесь никакой иронии судьбы - ах, они встретились пьяными и полюбили друг друга. Все должно было развиваться именно так, а не иначе. Фильм хорош именно таким подходом - абсолютной отрешенностью от любых попыток стандартизировать сюжет, загнать его в какие-то рамки, наполнить эффектными, но искусственными и пустыми диалогами. В "Трудностях перевода" есть несколько очень знаковых эпизодов, которые наверняка сильно "цепляют" людей, хоть раз в жизни испытавших подобные ощущения. Например, это эпизод, когда Шарлотта с Бобом у него в номере, валяясь на кровати, смотрят телевизор и пьют саке. Шарлотта произносит очень важную фразу: "Я больше не приду к тебе в номер. Потому что уже никогда не будет так весело". Все правильно, никогда и ничего в этой жизни не повторяется. Нужно ловить подобные моменты и как следует запоминать их. Ведь повторить это никогда не удастся, не стоит даже и пытаться. Второй эпизод из этой серии - когда они отправляются куролесить с японскими друзьями Шарлотты. Снято это все очень просто и минималистично. Они выпивают, ходят по каким-то ночным клубам, поют под караоке. Боб и Шарлотта просто смотрят друг на друга, сидя в компании совершенно чужих людей. В голове слегка шумит от выпитого, вокруг орет музыка, люди громко кричат, чтобы хоть как-то услышать друг друга, а им ничего говорить и не нужно. Все рождается совершенно без слов, на уровне одних лишь ощущений... Это очень хороший фильм. Но, как я уже сказал, всю его прелесть понимаешь не сразу. Поэтому не спешите оценивать его во время просмотра. Дайте ощущениям устояться. Они вам потом сами все расскажут... P.S. Для тех, кто уже посмотрел "Трудности перевода"... Вероятно, действительно не нужно было даже субтитрами давать текст монологов режиссера, ставящего рекламный ролик. Тем не менее почти всем страшно хотелось бы узнать, что он там говорит. Текст этой сцены (на английском) можно найти здесь. Я переведу небольшой кусочек, чтобы было понятно, о чем там идет речь... Режиссер (переводчице): Перевод очень важен. Ты поняла? Переводчица: Да, конечно. Я поняла. Режиссер (Бобу): Мистер Боб-сан. Вы сейчас безмолвно сидите на стуле. Неподалеку от вас на столе располагается бутылка виски "Сантори". Вы понимаете, да? С очень искренним чувством, медленно посмотрите на камеру, а далее нежно, как будто вы встретили старых близких друзей, скажите следующие слова... Например, произнесите их, как старина Боги из "Касабланки": "За вас, друзья! Время "Сантори"!" Переводчица (Бобу): Он хочет, чтобы вы повернулись, посмотрев в камеру. О-кей? Боб: Это все, что он сказал? Переводчица: Да, повернитесь к камере. Боб: Он хочет, чтобы я повернулся вправо или влево? Переводчица (режиссеру): Он подготовился и он готов. И он хочет узнать: когда камера начнет двигаться, вы предпочитаете, чтобы он повернулся направо, или же вы предпочитаете, чтобы он повернулся налево? Режиссер: Меня устроит поворот в любую сторону. На самом деле это не имеет никакого значения. У нас очень мало времени, Боб-сан. О-кей? Вы должны поторопиться. Сконцентрируйте внимание. Посмотрите в камеру. Медленно и с чувством. Мы хотим чувственности. Вы понимаете? Переводчица (Бобу): В правую сторону. Да, и это... интенсивно. Боб: И это все? Его речь звучала так, как будто он сказал немного больше, чем только это. Режиссер (Бобу): Видите ли, то, что вы сейчас будете говорить, - это не просто о виски! Вам понятно? Это должно звучать, как будто вы встретили старых друзей. Мягко и с чувством. Нежно. Разрешите вашим чувствам взыграть. Очень важна напряженность. Не забудьте! Напряженность! Переводчица (Бобу): Как старые друзья. Прямо в камеру. Боб: Хорошо. Режиссер: Вы поняли? Вы любите виски! Это время "Сантори". О-кей? Боб: О-кей. Режиссер: О-кей. Поехали. Камера! Боб: Время расслабиться, время "Сантори". Режиссер: Стоп, стоп, стоп! Не пытайтесь сделать из меня идиота! Не делайте вид, что не понимаете! Вы что, совершенно не въезжаете в то, что мы пытаемся снять? "Сантори" - это уникальное виски! Очень важно то, как будут звучать эти слова! Это весьма дорогой напиток! Он - номер один! Попробуйте проделать это снова, но вы должны почувствовать его исключительность. О-кей? Это вовсе не то виски, которое вы привыкли пить каждый день. Переводчица (Бобу): Не могли бы вы сделать это помедленнее и... Режиссер: Добавив взрывных эмоций. Переводчица: Более интенсивно. Режиссер (по-английски): Время "Сантори"! Снимаем! Боб: Время расслабиться, время "Сантори". Режиссер: Стоп, стоп, стоп, стоп! Господи, я прошу тебя!.. Оценки по пятибалльной системе - Зрелищность: 4+; Актерская игра: 4+; Режиссерская работа: 5; Сценарий: 5. Кратко о фильме - очень хорошее кино с отличным послевкусием. Нужно ли смотреть - да. (Alex Exler)

comments powered by Disqus