на главную

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (2003)
LOST IN TRANSLATION

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (2003)
#30691

Рейтинг КП Рейтинг IMDb
  

ИНФОРМАЦИЯ О ФИЛЬМЕ

ПРИМЕЧАНИЯ
 
Жанр: Трагикомедия
Продолжит.: 102 мин.
Производство: США | Япония
Режиссер: Sofia Coppola
Продюсер: Ross Katz, Sofia Coppola
Сценарий: Sofia Coppola
Оператор: Lance Acord
Композитор: Kevin Shields
Студия: American Zoetrope, Elemental Films, Tohokushinsha Film Corporation (TFC), Focus Features

ПРИМЕЧАНИЯиздание Pathe. пять звуковых дорожек: 1-я - авторский перевод (Ю. Сербин); 2-я - авторский (В. Завгородний); 3-я - проф. закадровый двухголосый (Ульпаней Эльром) [2.0]; 4-я - дубляж (R5); 5-я - оригинальная (En) + субтитры (рус. форсированные и полные в трех вариантах).
 

В РОЛЯХ

ПАРАМЕТРЫ ВИДЕОФАЙЛА
 
Bill Murray ... Bob Harris
Scarlett Johansson ... Charlotte
Giovanni Ribisi ... John
Anna Faris ... Kelly
Fumihiro Hayashi ... Charlie
Akiko Takeshita ... Ms. Kawasaki
Kazuyoshi Minamimagoe ... Press Agent
Kazuko Shibata ... Press Agent
Take ... Press Agent
Ryuichiro Baba ... Concierge
Akira Yamaguchi ... Bellboy
Catherine Lambert ... Jazz Singer
Francois du Bois ... Sausalito Piano
Tim Leffman ... Sausalito Guitar
Gregory Pekar ... American Businessman #1
Richard Allen ... American Businessman #2
Diamond Yukai ... Commercial Director
Jun Maki ... Suntory Client
Nao Asuka ... Premium Fantasy Woman
Tetsuro Naka ... Stills Photographer
Kanako Nakazato ... Makeup Person
Hiroko Kawasaki ... Hiroko
Daikon ... Bambie
Asuka Shimuzu ... Kelly's Translator
Ikuko Takahashi ... Ikebana Instructor
Koichi Tanaka ... Bartender (NY Bar)
Hugo Codaro ... Aerobics Instructor
Akiko Mono ... P Chan
Akimitsu Naruyama ... French Japanese Club Patron
Hiroshi Kawashima ... Bartender (Nightclub)
Hiromi Toshikawa ... Hiromix
Nobuhiko Kitamura ... Nobu
Nao Kitman ... Nao
Akira ... Hans
Kunichi Nomura ... Kun
Yasuhiko Hattori ... Charlie's Friend
Shigekazu Aida ... Mr. Valentine
Kazuo Yamada ... Hospital Receptionist
Akira Motomura ... Old Man
Osamu Shigematu ... Doctor
Takashi Fujii ... TV Host
Kei Takyo ... TV Translator
Ryo Kondo ... Politician
Yumi Ikeda ... Politician's Aide
Yumika Saki ... Politician's Aide
Yuji Okabe ... Politician's Aide
Dietrich Bollmann ... German Hotel Guest
Georg O.P. Eschert ... German Hotel Guest
Mark Willms ... Carl West
Lisle Wilkerson ... Sexy Businesswoman
Sam Arnold ... Businessman (Steve)
Nancy Steiner ... Lydia Harris (voice)

ПАРАМЕТРЫ частей: 1 размер: 4644 mb
носитель: HDD3
видео: 1280x696 AVC (MKV) 4400 kbps 23.976 fps
аудио: AC3-5.1 448 kbps
язык: Ru, En
субтитры: Ru, Ru (forc), En
 

ОБЗОР «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА» (2003)

ОПИСАНИЕ ПРЕМИИ ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ СЮЖЕТ РЕЦЕНЗИИ ОТЗЫВЫ

"Трудности перевода" ("Потери при переводе").

В Токио по воле случая встречаются двое подданных США. Один - телезвезда в возрасте, который прибыл сюда для съемок рекламного ролика. Вторая - очень молодая жена фотографа. Разумеется, судьба свела их вместе совсем не случайно...

История токийской встречи двух американцев: не слишком пожилого актера и совсем молодой девушки. Они столкнутся в отеле: Боб здесь, - чтобы сняться в рекламе виски, Шарлотта приехала с мужем-фотографом. Их окружает чужая речь, чужие обычаи и чужая культура. И он, и она не могут заснуть. И, встретившись, они просто начнут разговаривать...

Американский актер Боб Харрис приехал по контракту в Японию для съемок в рекламном ролике. В чужой стране, с непонятной культурой он чувствует себя не в своей тарелке. Такие же чувства испытывает Шарлотта, - молодая супруга модного фотографа, который бросил жену в отеле и под завязку занят работой. Боб и Шарлотта встретятся и потянутся друг к другу, но, увы, их ничего не связывает, кроме чувства одиночества...

Токио, ночь, фешенебельный бар дорогого отеля. Спасаясь от бессонницы, здесь встречаются двое американцев: немолодой актер Боб Харрис (Билл Мюррей) и симпатичная девушка Шарлотта (Скарлетт Йоханссон). Он снимается в рекламе японского виски, а она приехала вместе с мужем (Джованни Рибизи), оба - потерялись в этом незнакомом городе. Познакомившись, они пускаются вместе в путешествие по японской столице. Во время своей многочасовой прогулки Боб и Шарлотта попадают в забавные истории и неожиданные перипетии, знакомясь с местными жителями. Жизнь восточного мира открывается американцам яркими и незнакомыми гранями, помогает обнаружить в себе веру в человеческие возможности. А случайные встречи становятся очень важными для постижения жизни...

Они встретились в Токио - мужчина средних лет и молодая девушка, - оба из Америки. Дорогой отель с привычной обстановкой, а снаружи - чужая страна, огромный мегаполис, противоречия современной и традиционной культуры. С первых дней они сталкиваются с трудностями перевода, но только главная проблема заключается не в языковом барьере, а в трудностях самоопределения, в невозможности перевести свои настоящие эмоции и желания в нечто понятное. Так, в поисках себя, персонажи фильма встречают друг друга, чтобы вместе продолжить свое путешествие... (Александра Гончарик)

ПРЕМИИ И НАГРАДЫ

ВЕНЕЦИАНСКИЙ КФ, 2003
Победитель: Премия им. Лины Манджакапре (София Коппола), Приз «Upstream» лучшей актрисе (Скарлетт Йоханссон).
ОСКАР, 2004
Победитель: Лучший оригинальный сценарий (София Коппола).
Номинации: Лучший фильм (Росс Кац, София Коппола), Лучший режиссер (София Коппола), Лучшая мужская роль (Билл Мюррей).
БРИТАНСКАЯ АКАДЕМИЯ КИНО И ТВ, 2004
Победитель: Лучшая мужская роль (Билл Мюррей), Лучшая женская роль (Скарлетт Йоханссон), Лучший монтаж (Сара Флэк).
Номинации: Лучший фильм (София Коппола, Росс Кац), Лучший оригинальный сценарий (София Коппола), Лучшая работа оператора (Лэнс Экорд), Премия им. Дэвида Лина за достижения в режиссуре (София Коппола), Премия им. Энтони Эскуита за достижения в создании музыки к фильму (Кевин Шилдс, Брайан Райцелл).
ЗОЛОТОЙ ГЛОБУС, 2004
Победитель: Лучший фильм (комедия или мюзикл), Лучший сценарий кинофильма (София Коппола), Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Билл Мюррей).
Номинации: Лучший режиссер (София Коппола), Лучшая женская роль (комедия или мюзикл) (Скарлетт Йоханссон).
СЕЗАР, 2005
Победитель: Лучший зарубежный фильм (София Коппола, США/Япония).
ЕВРОПЕЙСКАЯ КИНОАКАДЕМИЯ, 2003
Номинация: Премия «Международный экран» (София Коппола, США).
ДАВИД ДОНАТЕЛЛО, 2004
Номинация: Лучший зарубежный фильм (София Коппола).
НЕМЕЦКАЯ КИНОПРЕМИЯ, 2004
Победитель: Лучший зарубежный фильм (София Коппола).
НЕЗАВИСИМЫЙ ДУХ, 2004
Победитель: Лучший художественный фильм (София Коппола, Росс Кац), Лучший режиссер (София Коппола), Лучший сценарий (София Коппола), Лучшая мужская роль (Билл Мюррей).
БОДИЛ, 2005
Победитель: Лучший американский фильм (София Коппола).
РОБЕРТ, 2005
Победитель: Лучший американский фильм (София Коппола).
ЗОЛОТОЙ ЖУК, 2005
Номинация: Лучший зарубежный фильм (София Коппола, США).
БОЛЬШАЯ ПРЕМИЯ БРАЗИЛЬСКОГО КИНО, 2005
Номинация: Лучший зарубежный фильм (США).
ЧЕШСКИЙ ЛЕВ, 2005
Номинация: Лучший фильм на иностранном языке (София Коппола, США/Япония).
МКФ В ВАЛЬЯДОЛИДЕ, 2003
Победитель: Премия ФИПРЕССИ за лучший фильм (София Коппола), Премия им. Пилар Миро лучшему новому режиссеру (София Коппола).
Номинация: Главный приз «Золотой колос» (София Коппола).
МКФ В САН-ПАУЛУ, 2003
Победитель: Премия критиков (София Коппола).
МКФ В АФИНАХ, 2003
Победитель: Главный приз «Золотая Афина» (София Коппола).
МКФ В ПАЛМ-СПРИНГС, 2004
Победитель: Приз «Восходящая звезда» (Скарлетт Йоханссон).
МКФ В БАНГКОКЕ, 2004
Победитель: Приз «Золотая киннара» за лучший фильм (София Коппола).
ПРЕМИЯ АМЕРИКАНСКОГО ИНСТИТУТА КИНОИСКУССТВА, 2004
Победитель: Фильм года.
ПРЕМИЯ «ХЛОТРУДИС», 2004
Победитель: Лучший фильм, Лучший режиссер (София Коппола), Лучший оригинальный сценарий (София Коппола).
Номинации: Лучшая работа оператора (Лэнс Экорд), Лучший актер (Билл Мюррей), Лучшая актриса (Скарлетт Йоханссон).
ПРЕМИЯ СВЯТОГО ГЕОРГИЯ, 2005
Победитель: Лучший иностранный актер (Билл Мюррей), Лучшая иностранная актриса (Скарлетт Йоханссон).
ПРЕМИЯ «СПУТНИК», 2004
Победитель: Лучший фильм (комедия или мюзикл), Лучший оригинальный сценарий (София Коппола), Лучший актер (комедия или мюзикл) (Билл Мюррей).
Номинации: Лучший режиссер (София Коппола), Лучшая актриса второго плана (комедия или мюзикл) (Скарлетт Йоханссон).
ПРЕМИЯ КАНАЛА «MTV», 2004
Номинации: Лучшая мужская роль (Билл Мюррей), Женский актерский прорыв (Скарлетт Йоханссон).
КИНОПРЕМИЯ «FOTOGRAMAS DE PLATA», 2005
Победитель: Лучший зарубежный фильм (София Коппола).
ПРЕМИЯ «GOLDEN SCHMOES», 2003
Номинации: Лучший фильм, Лучший режиссер (София Коппола), Лучший сценарий (София Коппола), Лучшая музыка к фильму, Лучший актер (Билл Мюррей), Лучшая актриса (Скарлетт Йоханссон), Актерский прорыв года (Скарлетт Йоханссон), Самая запоминающаяся сцена в фильме («Прощальная сцена»).
МЕЖДУНАРОДНОЕ СООБЩЕСТВО КИНОМАНОВ, 2004
Победитель: Лучший оригинальный сценарий (София Коппола), Лучший актер (Билл Мюррей).
Номинация: Лучший фильм (2-е место).
НАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО КИНОКРИТИКОВ США, 2004
Победитель: Лучший актер (Билл Мюррей).
Номинации: Лучший фильм, Лучший режиссер (София Коппола), Лучшая работа оператора (Лэнс Экорд).
ФРАНЦУЗСКИЙ СИНДИКАТ КИНОКРИТИКОВ, 2005
Победитель: Лучший зарубежный фильм (София Коппола).
ИТАЛЬЯНСКИЙ СИНДИКАТ КИНОЖУРНАЛИСТОВ, 2004
Победитель: Лучший иностранный режиссер (София Коппола).
ОБЩЕСТВО КИНОКРИТИКОВ АВСТРАЛИИ, 2004
Победитель: Лучший зарубежный фильм на английском языке.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТ КИНОКРИТИКОВ США, 2003
Победитель: Лучшая десятка фильмов, Награда за особые достижения (София Коппола).
ОБЩЕСТВО КИНОКРИТИКОВ НЬЮ-ЙОРКА, 2003
Победитель: Лучший режиссер (София Коппола), Лучший актер (Билл Мюррей).
Номинация: Лучший сценарий (София Коппола).
ОБЩЕСТВО КИНОКРИТИКОВ ЛОНДОНА, 2004
Номинация: Актер года (Билл Мюррей).
АССОЦИАЦИЯ КИНОКРИТИКОВ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА, 2004
Победитель: Лучший актер (Билл Мюррей), Приз «Новое поколение» (Скарлетт Йоханссон).
Номинация: Лучший фильм.
ГИЛЬДИЯ РЕЖИССЕРОВ США, 2004
Номинация: Приз за выдающиеся режиссерские достижения в кино (София Коппола).
ГИЛЬДИЯ РЕЖИССЕРОВ ВЕЛИКОБРИТАНИИ, 2004
Номинация: Приз за выдающиеся режиссерские достижения в международном кино (София Коппола).
ГИЛЬДИЯ СЦЕНАРИСТОВ США, 2004
Победитель: Лучший оригинальный киносценарий (София Коппола).
ГИЛЬДИЯ КИНОАКТЕРОВ США, 2004
Номинация: Лучшая мужская роль (Билл Мюррей).
ПРЕМИЯ КИНОМОНТАЖЕРОВ США, 2004
Номинация: Лучший монтаж художественного фильма (комедия или мюзикл) (Сара Флэк).
КИНОПРЕМИЯ «ЖОРЖ», 2005
Победитель: Лучший независимый фильм.
КИНОПРЕМИЯ «ЗОЛОТОЙ ОРЕЛ», 2005
Номинация: Лучший зарубежный фильм в прокате РФ («Парадиз»).
ВСЕГО 98 НАГРАД И 133 НОМИНАЦИИ.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

Вторая режиссерская работа Софии Копполы (род. 1971 https://en.wikipedia.org/wiki/Sofia_Coppola) в полнометражном кино (после «Девственниц-самоубийц», 1999 ).
София Коппола изначально хотела чтобы роль Боба Харриса играл Билл Мюррей (род. 1950 https://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Murray).
Образ Джона (изображаемый Джованни Рибизи (род. 1974 https://en.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Ribisi)) частично основан на муже (26 июня 1999 - 5 декабря 2003) Софии Копполы - Спайке Джонзе (род. 1969 https://en.wikipedia.org/wiki/Spike_Jonze). С. Коппола: "Это не Спайк, но в нем есть его черты, элементы опыта...".
17 лет было Скарлетт Йоханссон (род. 22 ноября 1984 https://en.wikipedia.org/wiki/Scarlett_Johansson) на момент съемок, хотя ее героине (закончившей колледж) должно было быть как минимум 22 года.
Съемочный период: 27 дней (с 29 сентября по 8 ноября 2002).
Бюджет: $4,000,000.
Место съемок: Токио, Киото, Фудзикавагутико. Фото, инфо - https://www.movie-locations.com/movies/l/Lost-In-Translation.php.
Бар, показываемый на протяжении фильма, расположен на 52 этаже токийского небоскреба «Shinjuku Park Tower» (https://en.wikipedia.org/wiki/Shinjuku_Park_Tower), в котором 39-52 этаж занимает отель «Park Hyatt Tokyo» (https://www.booking.com/hotel/jp/park-hyatt-tokyo.ru.html).
У Софии Копполы возникла идея с рекламой японского виски (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_whisky) «Suntory» (https://en.wikipedia.org/wiki/Suntory), так как в рекламе этой компании снимался ее отец Фрэнсис Форд Коппола (род. 1939 https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_Ford_Coppola). В 1979 Акира Куросава (1910-1998 https://en.wikipedia.org/wiki/Akira_Kurosawa) снял серию рекламных роликов «Suntory» с участием американских знаменитостей, одним из них был Ф. Ф. Коппола, - на тот момент исполнительный продюсер фильма Куросавы «Кагемуся: Тень воина» (1980 ).
На фотосессии Харриса попросили изобразить британского актера Роджера Мура (1927-2017 https://en.wikipedia.org/wiki/Roger_Moore), но он сказал, что ему больше нравится Шон Коннери (1930-2020 https://en.wikipedia.org/wiki/Sean_Connery), который, кстати, также снимался в рекламе «Suntory».
Автор картин, которые можно заметить в номере Шарлотты, - американский художник Джон Касере (1920-1999 https://en.wikipedia.org/wiki/John_Kacere). Первые кадры фильма (с лежащей Йоханссон https://www.blu-ray.com/movies/screenshot.php?movieid=15502&position=6) - это отсылка к его картине «Jutta» (1973 https://www.meiselgallery.com/artwork/jutta/).
Блюдо, из-за которого Боб жалуется на ресторан, где самому нужно готовить себе еду, называется сябу-сябу (https://en.wikipedia.org/wiki/Shabu-shabu). Это тонко нарезанное сырое мясо, которое с различными овощами окунают в кипящую воду.
Персонаж Рибизи неправильно использует японское выражение «моси моси», - это приветствие, но только, в разговоре по телефону.
Харриса возят в лимузине класса люкс «Toyota Century» (модель 1997-2017 годов https://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Century), которые собирают в ограниченных количествах. На нем передвигаются члены королевской семьи и высшие правительственные чиновники Японии.
Транспортные средства, показанные в фильме - http://www.imcdb.org/movie.php?id=335266.
Картину снимали камерами: Aaton 35-III, Arriflex 435 Xtreme, Moviecam Compact с объективами Zeiss Super Speed и Angenieux Optimo.
Кадры фильма, фото со съемок: https://www.moviestillsdb.com/movies/lost-in-translation-i335266, https://www.blu-ray.com/Lost-in-Translation/22077/#Screenshots, https://www.cinemagia.ro/filme/lost-in-translation-rataciti-printre-cuvinte-6977/imagini/, https://www.famousfix.com/topic/lost-in-translation/photos, https://www.moviepilot.de/movies/lost-in-translation-2/bilder, http://moviescreenshots.blogspot.com/2011/01/lost-in-translation-2003.html, http://moviequiz.blogspot.com/2010/05/moviequiz-787-open-for-25-points.html, http://moviequiz.blogspot.com/2010/11/moviequiz-1121-open-for-25-points.html; кадры с актерами/персонажами - https://www.aveleyman.com/FilmCredit.aspx?FilmID=26274.
Роль Чарли, который в караоке исполняет песню «Sex Pistols» (https://en.wikipedia.org/wiki/Sex_Pistols) «God Save the Queen» (1977 https://youtu.be/yqrAPOZxgzU, https://en.wikipedia.org/wiki/God_Save_the_Queen_(Sex_Pistols_song)), сыграл Фумихиро Хаяси (1964-2011 https://www.imdb.com/name/nm1435725/bio); он был другом Софии Копполы и профессиональным гидом по Японии.
Дебютная роль австралийской певицы Кэтрин Ламберт (https://roundrecords.net.au/catherine.html, https://www.instagram.com/c.lambert.44/). В 2001, будучи в Токио, София Коппола случайно увидела ее выступлении. Год спустя, продюсер проекта Росс Кац (род. 1971 https://en.wikipedia.org/wiki/Ross_Katz) разыскал Ламберт в Австралии и пригласил ее обратно в Токио, чтобы она сыграла, фактически, себя.
В исполнении Ламберт звучат песни: The Thrill Is Gone [1958, Roy Hawkins, Rick Darnell]; You Stepped Out of a Dream [1940, Nacio Herb Brown, Gus Kahn]; Midnight at the Oasis [1970, David Nichtern] и английская народная баллада «Ярмарка в Скарборо» (Scarborough Fair https://youtu.be/Je5JLnOD-W4, https://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(ballad); в исполнении «Simon & Garfunkel» - https://youtu.be/-Jj4s9I-53g).
Рингтон на сотовом телефоне Боба - «Фантазия-экспромт» (1834 https://fr.wikipedia.org/wiki/Fantaisie-Impromptu_de_Chopin) Фредерика Шопена (1810-1849 https://fr.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A9d%C3%A9ric_Chopin).
Саундтрек: 1. Intro/Tokyo; 2. City Girl - Kevin Shields; 3. Fantino [1999, Sebastien Tellier] - Sebastien Tellier; 4. Tommib [2001, Squarepusher] - Squarepusher; 5. Girls [2002, Tim Holmes, Richard Fearless] - Death In Vegas; 6. Goodbye - Kevin Shields; 7. Too Young [2000, Phoenix] - Phoenix; 8. Kaze Wo Atsumete [1970, Takashi Matsumoto, Haruomi Hosono] - Happy End; 9. On The Subway [Roger Joseph Manning Jr., Brian Reitzell] - Roger Joseph Manning Jr., Brian Reitzell; 10. Ikebana - Kevin Shields; 11. Sometimes [1991, Kevin Shields] - My Bloody Valentine; 12. Alone in Kyoto [2003, Nicolas Godin, Jean-Benoit Dunckel] - Air; 13. Shibuya - Roger Joseph Manning Jr; 14. Are You Awake - Kevin Shields; 15. Just Like Honey [1985 https://en.wikipedia.org/wiki/Just_Like_Honey, Jim Reid https://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Reid, William Reid https://en.wikipedia.org/wiki/William_Reid_(musician)] https://youtu.be/7EgB__YratE - The Jesus and Mary Chain (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Jesus_and_Mary_Chain, https://themarychain.com/); 16. More Than This [1982, Bryan Ferry] - Bill Murray.
Также в картине звучат песни и музыкальные композиции: Brass in Pocket [1980, Chrissie Hynde, James Honeyman-Scott] - Scarlett Johansson; Fuck the Pain Away [2000, Peaches] - Peaches; (What's So Funny 'Bout) Peace, Love, and Understanding [1974, Nick Lowe] - Bill Murray; So Into You [1976, Buddy Buie, Robert Nix, Dean Daughtry] - Mark Willms; Minuetto [Dominic Sands]; Torn Into [Mount Sims] - Mount Sims; Blue Atmosphere [1992, Francesco Santucci, Antonello Vannucchi, Giorgio Rosciglione, Giovanni Cristiani]; Love Gun [1979, Rick James] - Rick James; Muyu [Des-Row Union] - Des-Row Union; Nobody Does it Better (из фильма «Шпион, который меня любил», 1977 https://www.imdb.com/title/tt0335266/) [Marvin Hamlisch, Carole Bayer Sager] - Anna Faris; The State We're In [2002, Tom Rowlands, Ed Simons] - The Chemical Brothers; She Gets Around [2003, Jason Falkner, Roger Joseph Manning Jr., Brian Reitzell] - TV Eyes; Feeling I Get [1969, Mike Brewer] - Mary Butterworth Group; La Dolce Vita (из фильма «Сладкая жизнь», 1960 ) [Nino Rota] - Nino Rota; Tomei Tengu BGM [Takeo Watanabe] - Takeo Watanabe.
Информация об альбомах с саундтреком: https://www.soundtrackcollector.com/catalog/soundtrackdetail.php?movieid=60898, https://www.soundtrack.net/movie/lost-in-translation/.
Цитаты - https://citaty.info/movie/trudnosti-perevoda-lost-in-translation и текст фильма: https://cinematext.ru/movie/trudnosti-perevoda-lost-in-translation-2003/, https://vvord.ru/tekst-filma/Trudnosti-Perevoda/.
В сценарии не было сцены поцелуя Шарлотты и Боба (в конце фильма), - эта импровизация произошла по обоюдному желанию актеров.
Благодарность Софии Копполы в финальных титрах: «Thanks to Mom [https://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Coppola] and Dad, Roman [https://en.wikipedia.org/wiki/Roman_Coppola], Spike, Steph, Kun, Zoe and Xan, Robert and Stacey, Staff of 'Park Hyatt Tokyo'...».
После заключительных титров есть сцена.
В картине есть отсылки к лентам: «Касабланка» (1942 ); «Король в Нью-Йорке» (1957 https://www.imdb.com/title/tt0050598/); «На север через северо-запад» (1959 ); «Сладкая жизнь» (1960 ); «Лолита» (1962 ); «Выпускник» (1967 ); «Разговор» (1974 ); «Шпион, который меня любил» (1977 https://www.imdb.com/title/tt0076752/); «Без солнца» (1983 ); «Сны Акиры Куросавы» (1990 https://www.imdb.com/title/tt0100998/); «Молчание ягнят» (1991 ); «Любовное настроение» (2000 ); «Траффик» (2000 https://www.imdb.com/title/tt0181865/); «Обратный ход» (видео, 2001 https://www.imdb.com/title/tt0249378/); «Проклятый путь» (2002 https://www.imdb.com/title/tt0257044/). Демонстрируются фрагменты: «Семь самураев» (1954 https://www.imdb.com/title/tt0047478/); «Сладкая жизнь» (1960); «Tomei-tengu» (1960 https://www.imdb.com/title/tt0229783/); «Субботним вечером в прямом эфире» (сериал, 1975 https://www.imdb.com/title/tt0072562/); «Машина 54, где вы?» (1994 https://www.imdb.com/title/tt0109376/); «Matthew's Best Hit TV» (сериал, 2001 https://www.imdb.com/title/tt0380929/); «Безымянный лес» (сериал, 2002 https://www.imdb.com/title/tt0339390/).
Премьера: 29 августа 2003 (Кинофестиваль в Теллурайде, США); 9 сентября 2003 (Нью-Йорк).
Слоганы: «Everyone wants to be found»; «Каждый ищет понимания»; «Sometimes you have to go halfway around the world to come full circle».
Трейлер: https://youtu.be/eQn9wsDjjZs, https://youtu.be/Qf0JD0gBDMc, https://youtu.be/W6iVPCRflQM.
Официальные сайты и стр. картины: https://www.lost-in-translation.com/, https://www.focusfeatures.com/lost_in_translation
Фильм дублирован в 2003 году. Режиссер: Александр Майоров. Роли дублировали: Владимир Антоник (Билл Мюррей - Боб Харрис); Наталья Гребенкина (Скарлетт Йоханссон - Шарлотта); Сергей Бурунов (Джованни Рибизи - Джон); Татьяна Шитова (Анна Фэрис - Келли); Андрей Бархударов (Фумихиро Хаяси - Чарли, Тэцуро Нака - фотограф); Ольга Кузнецова (Акико Такэсита - миссис Кавасаки); Марина Бакина (Нэнси Стейнер - Лидия Харрис); Сергей Чонишвили; Ольга Зубкова.
Обзор изданий картины: https://www.blu-ray.com/Lost-in-Translation/22077/#Releases, http://www.dvdbeaver.com/film/DVDReview2/lostintranslation.htm, http://www.dvdbeaver.com/film/DVDReview3/lostintranslation2.htm.
О фильме на Allmovie - http://www.allmovie.com/movie/v283628.
«Трудности перевода» в каталоге Американского института киноискусства - https://catalog.afi.com/Catalog/moviedetails/54274.
О картине на сайте Turner Classic Movies - https://www.tcm.com/tcmdb/title/449538/enwp.
«Трудности перевода» входит во многие престижные списки: «Лучшие фильмы, снятые женщинами-режиссерами» по результатам опроса сайта Cinema Fanatic (2015) (2-е место); «100 величайших фильмов XXI века» по результатам опроса BBC (22-е место); «301 лучший фильм» по версии журнала Empire (2014) (73-е место); «Лучшие фильмы 21-го века» по версии сайта They Shoot Pictures (11-е место); «501 Must See Movies» (92-е место); «500 лучших фильмов» по версии журнала Empire (2008) (128-е место); «1000 фильмов, которые нужно посмотреть, прежде чем умереть» по версии газеты Guardian (541-е место); «Лучшие фильмы» по версии сайта They Shoot Pictures; «Лучшие фильмы» по версии сайта Rotten Tomatoes; «25 величайших саундтреков всех времен» по версии журнала Rolling Stone; «Лучшие фильмы» по мнению кинокритика Роджера Эберта (рецензии: 2003 - https://www.rogerebert.com/reviews/lost-in-translation-2003, 2010 - https://www.rogerebert.com/reviews/great-movie-lost-in-translation-2003).
На Rotten Tomatoes у фильма рейтинг 95% на основе 235 рецензий (http://www.rottentomatoes.com/m/lost_in_translation/).
На Metacritic «Трудности перевода» получил 91 балл из 100 на основе рецензий 44 критиков (http://www.metacritic.com/movie/lost-in-translation).
Рецензии: https://www.mrqe.com/movie_reviews/lost-in-translation-m100041661, https://www.imdb.com/title/tt0335266/externalreviews.
«Трудности перевода» спародирован в лентах: «Ой, мамочки» (2008 https://www.imdb.com/title/tt0871426/); «The Parodies Volume 3» (2013 https://www.imdb.com/title/tt5866438/); «Допинг» (2015 https://www.imdb.com/title/tt3083008/); «Yaruki» (2020 https://www.imdb.com/title/tt12746188/).
Вугар Эфенди (https://www.vugarefendi.com/) в своих видеопроектах собрал картины различных живописцев и повторяющие их сцены из известных фильмов («Трудности перевода»; «Метрополис», 1927 ; «Кабаре», 1972 ; «Зеркало», 1974 ; «Страсть», 1982 ; «Сексуальная тварь», 2000 и многие другие): https://vimeo.com/183325662, https://youtu.be/pfR8bH_Fe8Q.
В интервью «IndieWire» (2017) София Коппола назвала свои любимые фильмы: «Бойцовая рыбка» (1983 https://www.imdb.com/title/tt0086216/); «На последнем дыхании» (1960 ); «Лолита» (1962 ); «Шестнадцать свечей» (1984 https://www.imdb.com/title/tt0088128/); «Последний киносеанс» (1971 ); «Тутси» (1982 ); «Разбивающий сердца» (1972 ); «Любовное настроение» (2000 ); «Впусти меня» (2008 ).
Видео. «Как Билл Мюррей стал легендой инди-кино» - https://youtu.be/bx8g3GpZlrU.

В далеком 2004 году фильм Софии Копполы забрал статуэтку за лучший оригинальный сценарий. Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон, потерянные и одинокие, сталкиваются в баре. Что еще нужно для идеального кино? Этим двоим есть что сказать друг другу, но в их взаимодействии гораздо большую роль играют минуты молчания и взгляды, говорящие о понимании и сопричастности больше слов. Герои не особенно пытаются осмыслить собственное одиночество, они плывут по нему, держась за руки и надеясь, что в конце концов оба выплывут к правильному берегу. (Гульназ Давлетшина, «Film.ру»)

«Черный список»: Хорошие актеры, у которых до сих пор нет «Оскара». [...] [Билл] Мюррей хоть и легендарный актер, но вот он все норовит сняться в каких-то таких фильмах, которые не пролезают в формат Академии. Фильмы Уэса Андерсона - это хорошо, но там никто не борется за права чернокожих, не вспоминает жизнь в концлагере, не спасает товарища на поле боя под обстрелом вражеских пулеметов, не делает головокружительную спортивную карьеру и ...ну не хватает патетики, маловато будет. Одна единственная номинация у Мюррея в категории «Лучшая мужская роль» в фильме «Трудности перевода». [На 2022 год] [...] (Читать полностью - https://www.kino-teatr.ru/lifestyle/news/y2017/2-12/10928/)

Место действия: Номер отеля. [...] Меланхолическую нотку в наш список добавит путешествие в Японию персонажа Билла Мюррея в «Трудностях перевода» Софии Копполы. Лента по сей день считается одним из идеальных образцов независимого американского кино - всего лишь второй фильм для режиссера, а уже такой ворох наград и премий: 4 номинации на «Оскар» (одна победа), 5 номинаций на «Золотой глобус» (три приза), 8 номинаций BAFTA (три диплома победителя). Да и финансовый успех картине не чужд - выйдя в ограниченный прокат, уже через три недели картина заставила прокатчиков увеличить число копий и собрала в мире 120 миллионов долларов. Неплохо для фильма, в котором герои едва нос высовывают из своих гостиничных номеров на непонятные для них токийские улицы. [...] (Евгений Ухов, «Film.ру»)

10 лучших фильмов 2000-х. [...] «Трудности перевода» (2003). Меланхоличный опус Софии Копполы завернут в обертку красивой истории о потере и обретении себя. Очаровательная Шарлотта и немолодой актер Боб сталкиваются в баре отеля. Они не говорят на японском, никого не знают в городе и, кажется, изо всех сил пытаются существовать в мире, где им нет места. Токио - подходящий фон для путешествия двоих и идеальная метафора одиночества в мегаполисе. А сквозь остроумные диалоги, эстетику небоскребов и химию героев проявляется мотив о том, насколько человеку нужен человек. [...] (Гульназ Давлетшина. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/10-luchshih-filmov-2000-h)

Вспоминаем лучшие роли Билла Мюррея. [...] 1-е место - Боб Харрис. Предсказуемо главная роль в карьере Билла Мюррея, который в то время вовсю переживал вторую молодость в независимом кино. Боб Харрис - некогда известный актер, остатков славы которого хватает, чтобы рекламировать виски в Японии. Благодаря меланхоличному сценарию Софии Копполы и поддержке Скарлетт Йоханссон на втором плане Мюррей смог создать искренний образ потерянного человека. Собрав мешок наград за эту роль, Билл, к сожалению, не сумел получить заслуженный «Оскар» - эта номинация так и осталась единственной в его карьере. (Алихан Исрапилов, 2018. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/6-luchshih-roley-billa-myurreya)

12 фильмов, которые с возрастом становятся ценнее. [...] «Трудности перевода» с их странноватой романтической атмосферой и декорациями загадочного Токио, наверное, так и останется лучшей режиссерской работой Софии Копполы. Неуклюжая парочка - вышедший в тираж актер и выпускница, у которой впереди блестящая карьера, - огражденная от внешнего мира стеной языкового и ментального различия, демонстрирует контакт и конфликт, которыми можно наслаждаться в любом возрасте. Однако отношение к героям у вас будет существенно отличаться в зависимости от того, смотрите вы «Трудности» в 20 лет или в 60. «Трудности перевода» не пытаются обманывать зрителя, фильм не говорит: «Вы одинаковые и равные», нет. Кино как раз о том, насколько мы различны, в том числе и в силу возраста. [...] (Евгений Ухов. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/vyrastesh-poymesh)

6 фильмов об одиноких людях в неоновых городах. Потерянные герои блуждают по залитому неоном мегаполису - да, это уже стало отдельным поджанром, у которого наверняка наберется немало поклонников. [...] «Трудности перевода» (2003). Зарисовка об одиночестве от Софии Копполы разворачивается в самом подходящем для этого чувства городе - шумном Токио. Ночью в баре дорогого отеля встречаются двое: Боб (Билл Мюррей) - уже немолодая звезда телевидения и Шарлотта (Скарлетт Йоханссон) - очаровательная девушка, которая приехала в Японию с мужем. Оба героя никого не знают в чужом городе и словно пытаются вписаться в мир, в котором им нет места. Заблудшие и несчастные видят друг в друге родственные души и вместе пытаются проживать безрадостную реальность. Невыносимая легкость бытия ложится на плечи Боба и Шарлотты, которые на фоне небоскребов пытаются понять, кто они и куда двигаться дальше. (Гульназ Давлетшина. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/6-filmov-ob-odinokih-lyudyah-v-neonovyh-gorodah)

6 фильмов о путешествиях для всех, кому скучно сидеть дома. [...] «Трудности перевода» (2003). Современная классика и лучшая работа Софии Копполы - фильм о двух одиноких американских душах (замечательные Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон), встретившихся посреди прекрасного, но такого чуждого им Токио. «Трудности перевода» рифмуют непонимание, вызванное столкновением с другой культурой, и невозможность в принципе осознать самого себя. Это одна из лучших картин об одиночестве, гениальное кино о том, каково оказаться внутри совсем другой страны, и заодно безумное красивое любовное послание японской столице. [...] (Ефим Гугнин. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/6-filmov-o-puteshestviyah)

Плейлист Иисуса: 6 лучших фильмов с музыкой The Jesus and Mary Chain. [...] «Трудности перевода» - «Just Like Honey» https://youtu.be/7PRu2uuL69o. Вторая полнометражная картина Софии Копполы - один из важнейших и едва ли не самый нежный фильм нулевых. История встречи и платонического, почти невесомого романа героев Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон проникнута какой-то особой меланхолией и теплотой. И нет ничего удивительного в том, что на титрах фильма звучит песня The Jesus and Mary Chain «Just Like Honey» - идеальный гимн этому плохо описуемому, но знакомому всякому взрослому человеку состоянию. Тем удивительнее, что основателям группы Джиму и Уильяму Риду на момент написания песни, открывающей классический альбом «Psychocandy» [1985 https://en.wikipedia.org/wiki/Psychocandy], не было и тридцати. Кстати, во время реюнион-тура The Jesus and Mary Chain Скарлетт Йоханссон пару раз поднималась на сцену, чтобы подарить песне свой хрипловатый голос. [...] (Ярослав Забалуев. Читать полностью - https://www.kino-teatr.ru/blog/y2018/5-14/1092/)

12 фильмов, влекущих к путешествиям. [...] «Трудности перевода» (2003). Нет для современных европейцев и американцев народа более непонятного, чем японцы. Казалось бы, сколько лет человечество строит глобальный мир, но Страна восходящего солнца остается одним из самых удивительных уголков земли. Токио - поразительный и загадочный город, полный огней, ни на секунду не прерывающий делового ритма, растущий в высоту, глубину и ширину с каждым вздохом своих трудолюбивых жителей. Однако этот же город становится символом максимального отчуждения для героев драмы Софии Копполы «Трудности перевода», в которой стареющий актер встречается с «заброшенной» женой бизнесмена. Впрочем, одиночество героев - не вина Токио. Наоборот, столица Японии завораживает своим блеском, технократизмом, культурной обособленностью и водоворотом непонятного языка. [...] (Евгений Ухов. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/dorogi-kotorye-my-vybiraem)

София Коппола. [...] Темы одиночества, усталости и непонимания - все это пронизывает творчество Копполы-дочери. Картина «Трудности перевода», которая по праву считается лучшей за всю карьеру Софии, является одним из примеров «неголливудского» голливудского кино. Главные герои - Шарлотта и Боб - два совершенно разных человека, далеких друг от друга по возрасту и положению, однако они оба находятся в состоянии эмоциональной неопределенности. В некотором смысле, эти двое - специфичная форма очень странных задушевных друзей. В их общении интригует все: взгляды, слова, детали. Этот фильм исследует и раскрывает запутанность любви, жизни и одиночества, бессонницы и дезориентации в пространстве при путешествии в чужую страну. Решающее слово во всем этом - тонкость. Взрывы цвета и звука, которые используются, чтобы изобразить Японию, сочетаются с тихими, нервными взглядами и словами главных героев. София Коппола создала простое, красивое и нежное кино, показывающее мысли и оттенки, которые никогда не выражаются словами, а просто, кажется, висят в воздухе. [...] (Анна Полибенцева, «Кино-Театр.ру»)

8 фильмов о путешествиях в разные уголки мира для тех, кто устал сидеть дома. [...] «Трудности перевода» (2003). Необычный экспонат среди множества лент о путешествиях. Вместо красот девственной природы - технократические виды неонового Токио, уединение и гармонию заменяют одиночество и бесприютность, а вместо гордых путешественников - Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон, которые находят друг друга в галлюцинирующей суматохе Японии. Коппола сосредотачивает внимание на атмосфере и настроении, погружая нас в воронку замешательства и человеческого отчуждения. Вояж в «Трудностях перевода» оборачивается дезинтеграцией личности (в то время как большая часть фильмов-путешествий рассказывают скорее об обретении себя) - ведь в шумном городе будущего легко потеряться. Медитативный ритм фильма, парящего над небоскребами города, постепенно ведет зрителя к пробуждению - после «Трудностей перевода» словно перерождаешься или, как сказал бы Аристотель, очищаешься через катарсическое переживание. [...] (Константин Мышкин. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/8-filmov-o-puteshestviyah-v-raznye-ugolki-mira-dlya-teh-kto-ustal-sidet-doma)

10 фильмов, в которых ничего не происходит, но от них невозможно оторваться. Мы привыкли к структуре в фильмах - даже если мы ее не осознаем, именно деление на акты чаще всего удерживает внимание во время просмотра. Однако многие режиссеры опровергли этот тезис и доказали, что можно создать эмоциональную связь со зрителем, даже если их картины затем клеймят за то, что в них ничего не происходит. Иллюстрируем десятью примерами, что от таких фильмов тоже может быть невозможно оторваться. [...] «Трудности перевода» (2003). Скарлетт Йоханссон страдает от одиночества в Токио и встречает такого же страдающего Билла Мюррея, с которым ее вечера и походы в караоке становятся чуть веселее. София Коппола сделала себе имя как раз на таких вот фильмах, в которых ничего толком не происходит, но которые хочется пересматривать и пересматривать. «Трудности перевода» - вторая полнометражная работа постановщицы, которая принесла ей «Оскар» за сценарий и прославила Скарлетт Йоханссон. И если начинать знакомство с творчеством Копполы, то именно с этого фильма. [...] (Олеся Трошина. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/10-filmov-v-kotoryh-nichego-ne-proishodit-no-ot-nih-nevozmozhno-otorvatsya)

Все фильмы Софии Копполы - от худшего к лучшему. К выходу седьмого полнометражного фильма Софии Копполы - одной из главных постановщиц XXI века - вспоминаем ее разношерстную фильмографию и расставляем ее работы по порядку: от худшей к лучшей. [...] 1 место. «Трудности перевода» (2003). Наверное, на первом месте рейтинга мог оказаться любой из трех первых фильмов Софии Копполы, каждый из которых был событием для американского независимого кино, но в то же время отдать первенство «Трудностям перевода» кажется таким правильным, хоть и предсказуемым решением. Всего лишь второй фильм Копполы не только закрепил успех ее дебюта, но и доказал, что она уже состоявшийся автор - одновременно талантливый режиссер, знающий, как погрузить зрителя в правильную атмосферу и создать между актерами необходимую химию, и сценаристка, черпающая сюжеты из личного опыта (отношения со Спайком Джонзом, который ровно через десять лет ответил близким по духу фильмом «Она»). Ну и не стоит забывать, что «Трудности перевода» - это среди прочего фильм, в котором Билл Мюррей сыграл свою лучшую роль, а еще это просто вечное кино об одиночестве в большом городе и спасительной дружбе. (Алихан Исрапилов, 2020. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/vse-filmy-sofii-koppoly)

Счастье - когда тебя понимают. "Трудности перевода" - история платонической любви, случившейся в Токио. Туда занесло двух американцев - стареющую кинозвезду Боба Харриса, который прибыл подхалтурить на рекламе виски, и двадцатилетнюю Шарлотту, приехавшую с мужем-фотографом посмотреть экзотику. Было забавно прочитать в одном нашем журнале, что любви в этом фильме нет, только шепоты. Автор уже привычно спутал любовь и секс - до секса в фильме действительно не дойдет, а любовь как раз накатывает стремительная, невероятная, настоящая. И безнадежная. В принципе здесь та же тема, что в "Смерти в Венеции" Томаса Манна: трагедия невозможности, несбыточности. Этих двоих в фильме разделяет не только возраст. Их надежно разделяет рутина жизни. Он давно женат, у него двое детей, жена постоянно звонит через океан советоваться, какого цвета палас купить в гостиную. Шарлотта замужем, хотя ее фотографу уже не до нежностей - у него работа. Оба живут по инерции, отбывая общепринятые обязанности. Оба чувствуют себя одинокими и затерянными в инопланетном мире Японии. Встретившись в лифте, прикипают друг к другу, вместе блуждают по неоновому городу, вместе слушают непонятную речь, едят непонятные яства, отбывают непонятные ритуалы. Среда действия выбрана изумительно точно: здесь эти двое даже ростом чужие. Они становятся необходимы друг другу, но расстанутся, так и не сказав это друг другу. Здесь все - во взгляде, в молчании, в волшебном ощущении счастья быть вместе. И в предощущении неизбежного конца. Это вторая режиссерская работа Софии Копполы (первой были "Девственницы-самоубийцы"). Почти совершенная по тонкости письма и нежности полутонов (невольно придут в голову ассоциации с японской графикой). Она же написала сценарий, почти без действия, но завораживающий переливами настроений и состояний души, каждое из которых находит отклик в душе зрителя независимо от степени его цинизма. Копполе удалось нащупать самые интимные, незащищенные человеческие струны, мы их обычно и тронуть боимся. В ее фильме печальное сознание того, что все мы обитаем в клетке условностей, обязательств, предрассудков и табу. Здесь, возможно, лучшая роль Билла Мюррея ("День сурка") и звездный старт Скарлетт Йоханссон, которая еще 12-летней снялась в комедии "Один дома-3", а теперь стала одной из самых востребованных актрис Голливуда. Мюррей номинировался на "Оскара", но премию получила только София Коппола за лучший оригинальный сценарий. Оценка: 9 из 10. (Валерий Кичин, «RG.ру»)

От Рима до Нью-Йорка: 6 фильмов, о магии большого города. Не всегда достаточно талантливых актеров и блестящего сценария для того, чтобы рассказать историю. Иногда необходимо выйти на улицу и обратиться за помощью к самому городу - к его сложной истории, каменным зданиям и исключительной энергетике. Существует ряд фильмов, в которых тот или иной город играет чуть ли не главную роль. Он создает идеальный фон для раскрытия характеров и обретения нужного настроения, словно узкие переулки или огромные небоскребы - это особая музыка, дополняющая сюжет. Одиночество в Токио. «Трудности перевода» (2003). В баре отеля в Токио встречаются уже немолодой Боб и еще довольно молодая девушка Шарлотта. В любом другом месте эти двое американцев вряд ли заговорили бы и нашли общий язык. Но только не в Токио. Здесь они оказались необходимы друг другу, как два забытых ребенка на детской площадке. Город у Копполы холоден и безразличен к таким, как Боб и Шарлотта. Ему нет дела до того, сколько демонов внутри тебя начали свой танец, сколько лишних стаканов ты уже успел опрокинуть. Токио продолжает существовать в своем быстром ритме, не зацикливаясь на тех, кто по какой-либо причине потерялся на своем пути. В фильме «Трудности перевода» город не изображает безразличие большинства по отношению к тем, кто остался один на один со своими страхами и вопросами к себе. Одиночество и сам город Токио объединяют героев, чтобы те смогли собрать себя по частичкам. Разбитые вдребезги, они продолжают разговаривать, впитывая в себя мысли друг друга. Они стоят посреди огромного мегаполиса в толпе людей, соприкасаются своими душами и телами, обозначая тем самым, что они тоже здесь. Они тоже живы. [...] (Гульназ Давлетшина. Читать полностью - https://www.film.ru/articles/v-glavnyh-rolyah-nyu-york-parizh-rim)

Название следовало бы перевести чуть иначе - «Утрачено при переводе». Ведь София Коппола намекала, очевидно, на знаменитую (а то и вовсе банальную) шутку, построенную на несоответствии смысловой емкости фраз в разных языках, которая даже воспроизводится на экране. Боб Харрис искренне изумляется, когда переводчица, выслушав пространный и взволнованный монолог молодого режиссера-японца, пытающегося объяснить американской кинозвезде, чего пытается от него добиться, произносит по-английски одну-единственную реплику: «Он хочет, чтобы Вы посмотрели в камеру. ОК?» Все-таки подразумеваются не трудности, но потери - безвозвратные, хотя и неизбежные. Потери, возникающие не только тогда, когда человек берется изучать чужой язык (особенно из других языковых групп), речь на котором на первых порах напоминает нечленораздельный поток звуков. Нечто подобное неизбежно и в процессе постижения иной культуры, воспринимающейся terra incognita. И прежде всего - в том случае, когда желание смотреть и видеть дальше собственного носа отсутствует напрочь. Достаточно вспомнить выражение лица Боба, с безразличием пополам с едва заметной издевкой переключающего каналы телевизора, где помимо непонятных местных фильмов и программ демонстрируется, например, дублированная версия феллиниевской «Сладкой жизни». Неожиданной отдушиной для Харриса, безнадежно погруженного в пресловутый кризис среднего возраста, как раз и становится знакомство с Шарлоттой, которая, невзирая на собственные трудности в личной жизни (неудачный брак с фотографом Джоном), внутренне открыта, интуитивно устремлена во внешний мир. Косвенным подтверждением тому служат живописные кадры, когда она прогуливается, погрузившись в себя, в окрестностях священной горы Фудзиямы... Впрочем, общекультурный контекст был интересен Софии Копполе, очень долго прожившей в Японии и отчасти основывавшейся на личных впечатлениях, не сам по себе. Столь необычный антураж, зачаровывающе действующий на западного человека, соотносится с историей самих взаимоотношений двух одиночеств, встретивших друг друга на чужбине. Коппола писала сценарий в расчете, как признавалась, исключительно на Билла Мюррея, который как никто умеет передать душевные муки человека, по привычке носящего на лице маску язвительного циника, и который, заметим, во многом обеспечил коммерческий успех недорогого ($4 млн.) фильма, только в национальном прокате собравшего сумму, в 11 раз превзошедшую бюджет. Мысль о драматических потерях (вслед за трудностями) при переводе, то есть в процессе установления межличностного контакта, оказывается справедливой и в данном отношении. А чем еще объяснить завершение несостоявшегося романа, чуть ли не сразу видевшееся неотвратимым? Разница в возрасте, отъезд, несхожесть взглядов на жизнь - оправдания легко находятся всегда... Так неужели утраты действительно неизбежны, ибо подчинены некоему объективному закону? Авторская оценка: 6/10. (Евгений Нефедов, «World Art»)

Сурок в Японии. Очень приятный при просмотре и несколько раздражающий по его окончании иронический фильм Софии Коппола "Трудности перевода" все равно заставляет ждать от девушки новых свершений. Пусть она еще не до конца уверена в себе, но ей уже есть, что сказать, и она может говорить без глупостей, без театральщины. У нее кино получается киношное, жизнь - жизненная, а натурпродукт не мешает ни старикам, ни детям, ни тинэйджерам. Токио, серость, отель, бассейн, такси, диско-бары, стрип-клубы, небоскребы. Одна американка, "юная интеллектуалка", сидит ночью в отеле у окна на верхнем этаже, пока муж храпит, а окно чистое-чистое. Так и ждешь постоянно, что вывалится. Спит она днем, пока мужа нет. Другой американец, "стареющий плейбой", лежит ночью в отеле один, жене звонит, а с женой тоска смертная, и он смотрит телевизор. Днем снимается в рекламе лучшего местного коньяка типа саке с добавлением желтых красителей. В финале убьет себя или режиссера. Но все это не история "его" и "ее", даже когда они, наконец, встретятся. Большого секса не предусмотрено. Предусмотрены сидения, хождения, поездки, подколки, дурацкие футболки. Это история болезни "синдром хронической усталости", которой болеют в Токио даже командировочные. Хотя София Коппола цитирует бурную "Сладкую жизнь" 1960 года, на самом деле расцвет атмосферного "кино ни про что" во всем мире пришелся примерно на 1970 год. "Диллинджер мертв" Марко Феррери (1969), "Пять легких пьес" Боба Рейфелсона (1970), "Страх вратаря перед пенальти" Вима Вендерса (1971) вышли, когда провалилась молодежная революция в Европе и сексуальная - в Америке. У Копполы жанр мутировал в совершенно определенную сторону. Со скуки никто больше никого не убьет, и в то же время скука постоянно хихикает. То есть слов и поступков стало гораздо меньше, за счет того, что юмора стало больше. Поэтому в "Трудностях перевода" надо просто смотреть, как именно шел перевод на съемках рекламного ролика, как тетки прыгали в воде бассейна, как Билл Мюррей на телевидении тыкал пальчиком, тыкал, а сердце так и не нарисовалось. Это все тонкости, не тортом в морду. Надо вообще смотреть на Билла Мюррея ("День сурка"), меньше всего похожего на "стареющего плейбоя". У дядьки чертовски богатая мимика - в том смысле, что ему вообще не надо кривляться, даже бровью поводить, чтобы ты посочувствовал, когда он пьет рекламируемую гадость, выбирает цвет коврика или просыпается и понимает, что перед сном снял местную певичку. Можно представить себе очень много, чего он при этом подумал, но все происходит каким-то одним мелким лицевым мускулом. Все хвалят и номинируют Скарлетт Йоханссон ("Человек, которого не было") за роль "юной интеллектуалки" - не знаю, не знаю, не кажется она более, чем занудой с претензиями. Только что не полная идиотка. А вот роль полной идиотки по-настоящему удалась Анне Фэрис ("Очень страшное кино 1, 2, 3"). Выразительно сыграна. Знакомую актрису мужа интеллектуалки хотелось убить через десять секунд после появления на экране. Да и фотограф-муж Джованни Рибизи ("База 'Клейтон'"), хотя вроде почти бессловесен, через десять минут вызывает единственный вопрос к жене: "Что ж ты замуж за него шла? Кто тебя заставлял?" Наконец, безусловно удался текст. "А который из них бордовый?". В принципе "Трудности перевода" - тест на темперамент. София Коппола не судит никого. Ей достаточно догадки, что долго живут флегматики. Пожалуй, это развитие "Девственниц-самоубийц", однако это же не позволяет испытывать по отношению к ее новому фильму каких-то сильных эмоций. (К. Тарханова, «Film.ру»)

Мелодраматическая трагикомедия. Этот фильм на удивление высоко оценивается не только критиками, но и зрителями, если судить, например, по голосованию в IMDb: 7,9 из 10. И хотя вторая по счету картина Софии Копполы, дочери знаменитого Фрэнсиса Форда Копполы, не стала популярным кинохитом в США (кассовые сборы не достигли суммы $45 млн), в мировом прокате маленький, по американским меркам, бюджет в размере $4 млн. был превзойден почти в 30 раз! По своей манере данная лента скорее может напомнить «драмы отчуждения», которые свойственны Микеланджело Антониони и его последователю Виму Вендерсу. И, в частности, творение Копполы-дочери вполне сопоставимо с вендерсовским «Отелем за миллион долларов», не лишенным иронической абсурдности «ложным детективом». Правда, в фильме Lost in Translation нет практически ничего, кроме изнуряющего томления в чужой Японии двух прежде не знакомых друг с другом американцев - известного актера Боба Харриса, чья карьера на родине давно пошла на спад, и Шарлотты, молодой жены вечно занятого фотографа Джона, которая откровенно скучает, сидя одна в номере отеля. Боб вынужден ради солидного гонорара (не менее пресловутого миллиона долларов!) переносить все тяготы общения с настырными рекламщиками и телевизионщиками из Токио, подчас не понимая и малой толики их пространных рассуждений, преимущественно на японском языке. Вдобавок он испытывает явный кризис отношений с надоевшей женой и детьми, лишь по дежурной привычке связываясь с ними по телефону или при посредстве факса. А Шарлотта страдает из-за собственной неосуществленности, поскольку два года брака принесли ей только разочарование и горестное осознание того, что она, как дипломированный философ, никому не нужна. Кстати, название «Трудности перевода», данное в российском прокате, помимо своей словесной неуклюжести, вообще нивелирует амбивалентность смысла, содержащегося в оригинальной версии. Lost in Translation - это не только «Потери при переводе», что относится к тем моментам, когда возникает недопонимание из-за неадекватного перевода с одного языка на другой. Ведь оба главных героя также мучаются из-за разницы во времени между Японией и США - ночью не могут заснуть, зато днем впадают в сонливое состояние. Они ощущают себя потерянными по причине смещения часовых поясов, а главное - абсолютно покинутыми из-за перемещения в чуждую среду обитания, словно на иную планету. И поэтому тянутся друг к другу в поисках родственной души. Так что справедливо предложение одного из пользователей IMDb назвать картину Софии Копполы как Found in Isolation (то есть «Найдены в изоляции»). Другое дело, что ее произведение, обладая психологической тонкостью и меткостью житейских наблюдений, порой весьма забавных (особенно это касается сцен с участием заезжей взбалмошной певички Келли, прежней знакомой Джона - ее играет с пародийной отсылкой к Бритни Спирс «закалившаяся» в подобном жанре Анна Фэрис, участница трех серий «Очень страшного кино»), не открывает ничего нового в современной Японии. Практически все метаморфозы, которые произошли в местном менталитете со времен работы в кино великого режиссера Ясудзиро Одзу, были уловлены упоминавшимся Вимом Вендерсом еще в 1985 году в документальной ленте «Токио-Га». И фильм Копполы начинает подозрительно походить на очередной аналог «Красоты по-американски», рассказывая о чисто платоническом чувстве, возникшем у пятидесятилетнего мужчины к девушке, которая вдвое моложе его. Оценка: 6,5 из 10. (Сергей Кудрявцев)

Тоска, одиночество, непонимание - какие гнусные слова! Как от них бывает паршиво в жизни! И как классно, когда ты побеждаешь тоску, одиночество и непонимание! Об этом - второй фильм Софии Копполы, которая дебютировала в кино три года назад "Девственницами-самоубийцами". "Трудности перевода" - работа более высокого уровня (хотя и дебют был неплох). Тут уже можно вести речь о неповторимом стиле Софии Копполы. Правильно кто-то заметил: ее произведения подобны акварелям импрессионистов. От них не захватывает дух - от них щемит в груди, от них остаются воспоминания и отголоски в душе. Если вам это надо, тогда "Трудности перевода" - безусловно, ваш фильм, и вы его оцените не ниже, чем я. И даже наверняка повыше. Это грустная история о двух людях совершенно разного возраста, профессии и положения, которых объединяет только местонахождение - громадный город Токио. Кинозвезду Боба Харриса сюда привел рекламный контракт: он подрядился прославлять достоинства какого-то легендарного японского виски. В общем-то, кинозвезда он относительная, точнее - выходящая в тираж. Но грустит скорее не от этого. В Токио вокруг него - океан иноязычного непонимания. Жена, с которой он регулярно общается по телефону, поглощена своими делами (дети, ремонт). Боб остался наедине со своими мыслями. Знаете, о чем думает 50-летняя звезда, выходящая в тираж? Так лучше вам этого и не знать! Рядом с ним, в том же отеле, коротает дни Шарлотта, жена фотографа. Она окружена океаном иноязычного непонимания. Муж, которого она видит каждый день, не имеет времени и сил не то, что на секс, но даже на нормальное общение. Он - весь в работе. Шарлотта целыми днями просиживает в номере, щеголяя в нижнем белье. Иногда, правда, одевает штаны и выбирается в город, но настоящего удовольствия от этого не получает. Подруга, с которой она периодически общается по телефону, целиком поглощена своими делами. Шарлотта остается наедине со своими мыслями. Вы можете представить, что творится в голове у 20-летней женщины, которая вдруг понимает, что никому не нужна? И эти вот две линии судьбы, в которых так мало и так много общего, пересекаются, чтобы завязать нечто странное. Не роман - романом такое не назовешь. Это просто отношения. В них нет ни драйва, ни интриги - есть просто попытка ухватиться за соломинку, которая может удержать смятенную душу на поверхности. Мысль о сексе, похоже, им и в голову не приходит. Для того, чтобы ощутить при общении друг с другом радость и счастье, им не нужно ни алкоголя, ни музыки, ни прочих внешних возбудителей. В один момент Шарлотта пророчествует, что ей уже никогда не будет так весело. И что же привело ее в состояние такого веселья? Да ничего. Они с Бобом валялись в его номере, болтали и потихоньку что-то пили. Чтоб я так веселился вообще! Но этим двоим именно такое веселье и было необходимо. Секрет не в том, что именно они делали, а в том, что они были вдвоем. София Коппола очень тонко чувствует нюансы человеческих взаимоотношений. Теперь, после второго фильма, это уже абсолютно очевидно. Понятно также другое: она всячески избегает того, что принято называть "зрелищностью" - то ли сознательно, то ли просто не умеет делать такое кино. Ее фильмы могут показаться скучными, и потому просмотр их далеко не каждому дастся легко. Но, по крайней мере, "Трудности перевода" стоят того, чтобы поскучать пару часов. Тем, кто не брезгует думать о жизни и своем месте в ней - так и вовсе настоятельно рекомендуется. А уж "холодным синефилам" непременно понравится то, как все сделано. Хотя бы из-за представления, которое здесь дают исполнители главных ролей. Это - демонстрация высшей актерской техники. Билл Мюррей у Софии Копполы - это один из лучших Биллов Мюрреев, которых я видел в своей жизни. (Джон Сильвер, «Kino.orc»)

Под Новый год принято подводить итоги сезона, и сейчас это сделать особенно приятно: два фильма из первой, скажем, десятки (это чтобы не быть излишне категоричным) можно посмотреть в ближайшем кинотеатре. Действие «Трудностей перевода», как и тарантиновского «Убить Билла», разворачивается в Японии. На географии сходство, пожалуй, и исчерпывается, но занятно, что страна, кинематография которой в основном предназначена для внутреннего потребления, за последний год стала (можно заодно вспомнить и «Звонок») важнейшим голливудским ньюсмейкером. «Трудности» - фильм столь обаятельный и столь обреченный на успех (в особенности у слабого пола), да еще и снятый в малопочтенном вроде бы жанре романтической комедии, что хвалить его даже как-то и неловко, но деваться некуда. «Трудности перевода» - не история любви: любовь не пойдет дальше шепота. Это история растерянности, потерянности: ключевое в названии фильма слово "lost" само потерялось при переводе на русский. Это не о пропасти между культурами - хотя и об этом: «маленьким различиям» уделено столько внимания и столько уморительных гэгов, что нечестно было бы совсем списывать со счетов эту линию. Но Япония тут - в первую очередь лабиринт, где блуждать так сложно, что волей-неволей натыкаешься на себя самого, деформированное пространство, в котором сто раз произнесенные слова звучат не как прежде. Место, где даже унифицированная сетевая гостиница обладает почти мистическим своеобразием. Роскошный токийский отель Park Hyatt. В одном из люксов томится от бессонницы высокий мужчина лет пятидесяти с навсегда обиженным лицом, в другом - девушка лет двадцати с припухлыми губами. Первый - американский киноактер Боб Харрис (Мюррей) приехавший в Токио, скрепя сердце, за длинным долларом - сниматься в рекламе виски. Японцы любят голливудских кинозвезд и готовы платить за их участие в рекламе фантастические деньги - факт известный. Два миллиона за одну фразу - искушение слишком велико, и Боб покорно выслушивает стрекотание японского ассистента, изображает улыбку Синатры и улыбку Джеймса Бонда и принимает восторги маленьких одинаковых людей. Вторая - американская девушка Шарлотта (Йоханссон). Она приехала в Токио за компанию с мужем - преуспевающим фотографом (Рибизи). Между ними нет ничего общего, но она этого еще не поняла. Шарлотта сидит на подоконнике и смотрит на небоскребы. Боб и Шарлотта встретятся в лифте, потом в баре, потом - в огромных пустынных коридорах, потом они будут разговаривать ни про что и шататься по токийским притонам: он будет распевать дурным голосом Брайана Ферри, а она - смотреть на него влажными красивыми глазами. А больше ничего не будет, потому что не может быть. По мере того как герои становятся все ближе друг к другу - и все дальше от окружающих, - и так не слишком линейная история приобретает характер джазовой импровизации, где-то даже напоминая карваевское «Любовное настроение». Эпизоды не наращивают темп интриги, а уводят ее в сторону; они становятся все грустнее. Фильм с подобным сюжетом мог бы тысячу раз скатиться в пошлость - но он не пошл ни на мгновение. Билл Мюррей - большой актер, это можно было заметить и раньше, но никогда - с такой очевидностью. 19-летняя Скарлетт Йоханссон, видимо, окажется - все к тому идет - едва ли не главной новой звездой нулевых. Что касается 32-летней Софии Копполы, не только поставившей, но и написавшей сценарий «Трудностей», то здесь вообще уже хочется оставить эпитеты и перейти на восторженную жестикуляцию - эта барышня еще не раз всех удивит. Яблоко упало чертовски далеко от яблони. Если Коппола-старший в лучших своих проявлениях - это монументальная живопись старых мастеров, с четко прописанным многофигурным фоном и идеально точными портретами, то София Коппола, судя по первым двум работам, - импрессионистические акварельки, на которых линии почти не видны, а краски небрежно размыты. Но вот увидите - к ее рисункам еще выстроятся очереди, цены взлетят до небес, и японские туристы засверкают вспышками. (Станислав Зельвенский, «Афиша»)

Во сне и наяву. Сложно писать о фильмах, вся суть которых - лишь в неуловимых оттенках ощущения, эмоциональном фоне. Если наш брат кинокритик видит на экране затяжные пятиминутные кадры, бессловесные диалоги в тишине - сразу хватается за голову. Нам не положено писать «фильм нам понравился / не понравился» и ставить точку. Читатель не оценит такого творчества, и будет прав. Вообще, молодая поросль знаменитой семьи, София Коппола уже второй раз подбрасывает общественности тему для обсуждения - ее фильм 99 года «Девственницы-самоубийцы», в отличие от ее же авторских и актерских заслуг, разительно выделялся на фоне большей части голливудщины, заставляя запомнить новое имя, равно как позволяя многим кивать головой: вон, смотрите, в папу пошла. Может быть, но кино у Софии Копполы выходит все равно свое, собственное, и потому достойное внимания в отрыве от родственных уз. «Трудности перевода» в этом отношении бесспорно претендуют на многое. В мировом кинематографе вообще есть негласное правило - претензия на статус, это как прыжок в прорубь - или справишься ил выплывешь, или карьера твоя дальнейшая будет под большим вопросом. В этом вообще сложность жизни в мире Голливуда. Ты должен быть в рамках мейнстрима, иначе тебя не поймут, но должен быть настолько, на грани фола, оригинален в отрицании своей связи с племенем блокбастеростроителей, чтобы тебя оценили. И первый, самый первый, еще до титров, кадр «Трудностей», где персонаж Скарлетт Йоханссон лежит на кровати, повернувшись к зрителю мягким местом, этак шаловливо нам подмигивает - считайте этот фильм комедией, но я-то знаю, что все это далеко не так, фильм-то о моем, о личном. Вы только не шумите, хорошо? Все непривычно коротких полтора часа персонажи едят, выпивают, разговаривают, шутят и грустят, почти не продвигаясь по сюжету, который ой как прост. Билл Мюррей, впервые после «Дня сурка» сыгравший в замечательно ему идущем амплуа грустного человека, который уже ничему не удивляется, ходит по токийской гостинице, среди непонятных ему надписей, среди людей, которых он не понимает, и которые не понимают его. Ему не до понимания, он в гостях, и думает только о возвращении домой. Хотя и не знает зачем. Героиня же Скарлетт Йоханссон сама живет в мире незнакомых вещей, незнакомых людей, и уезжать из этого мира ей нескоро, да и некуда. А потому нужно найти свое и здесь, в мире чужого. «Трудности перевода» выходят фильмом о том, как нетрудно потеряться в окружающем тебя мире, но как порой нелегко найти в нем себя, друзей, любовь, завтрашний день. Люди часто говорят так много, когда стоит сказать мало, и молчат, когда нужно болтать без умолку. И такой модный сейчас в Америке антураж «внутренней Японии» служит этому настроению, изображая Токио скорее марсианским, нежели земным городом. Странные люди, странные поступки, в которые вовлекаются и все-таки познакомившиеся к середине фильма главные герои, виски в стакане, караоке ночного Токио, сигара и джаз за кадром и в кадре. Не смотрите на афишу, не читайте там подпись под названием - «комедия». Конечно, смеяться на фильме будут, но далеко не так, как на «Тупом и еще тупее», громко, сквозь чавканье, и даже не так, как на третьем «Терминаторе» - в самых пафосных местах. Пафоса в фильме «Трудности перевода» нет вовсе, а юмор... он там житейский, тихий и очень грустный. Тот юмор, от которого светлеет на душе, за который хочется расцеловать режиссера с актерами. Правда, хочется. А вот жевать попкорн на таком фильме - сущее бескультурье, право слово. Впрочем, хороший мне попался зал для просмотра - никто и не жевал, и мобилами никто не звякал, и даже не разговаривал. Правильные люди собрались, ей-богу. Такие же правильные люди, по-видимому, заседают и в номинационной комиссии на премию «Золотой глобус» - просмотрев внимательно шорт-листы, я замечаю там «Трудности перевода» в списках «лучшая комедия», «лучший режиссер», «лучший сценарист», «лучший актер», «лучшая актриса», что удивления вовсе не вызывает, а напротив, дает фильму неплохие шансы номинации и на «Оскар». Единственно, достаточно консервативная камера и звуковое сопровождение не позволили фильму участвовать в технических номинациях, но ведь добиться уже существующего признания в мире эпических драм и фантастических боевиков ой как непросто даже таким монстрам «авторского» кино, каким является Ларс фон Триер. Софии Копполе это удалось вполне. Влюбить в себя зрителя в зале, а уж тем более - профессионала в жюри - занятие для настоящих творческих личностей. Так что, если вдруг будет соответствующее настроение, найдите, где сейчас идет этот фильм, и сходите. Приятный вечер вам обеспечен! (Роман Корнеев, «Кинокадр»)

Признаться, давно хотел посмотреть этот фильм, но постоянно что-то останавливало. В 2003 году, когда «Трудности перевода» только вышли, меня больше волновали громкие премьеры «матричных» сиквелов и «Убить Билла», чем какой-то загадочный артхаус от Софии Копполы. Хотя после оскаровской церемонии (где «Трудности» получили статуэтку за оригинальный сценарий) название фильма в памяти отложилось и галочка в мозгах проставилась - «посмотреть, как будет время». Вот и посмотрел. И теперь искренне радуюсь, что не сделал этого в 2003-ем. Потому что для адекватного восприятия этого фильма требуется не только подходящее настроение, но и некоторый жизненный опыт, которого раньше просто не было. Lost in Translation. Сразу хочу предупредить тех, кто фильм не видел: «Трудности перевода» кино авторское до мозга костей. И это в первую очередь выражается в абсолютной жанровой неидентификации. Фильм выиграл золотой глобус в номинации «лучшая комедия», хотя это ни одним местом не комедия. С другой стороны - при просмотре я смеялся даже чаще, чем на так называемых комедиях. Парадокс! Может это драма? Трагедия? Трагикомедия? Нет, нет, нет... Это артхаус, чистое искусство, вовлекающее зрителя скорее эмоциональными конструкциями, нежели сценарными интригами. Кино из той же когорты, что и «Полночь в Париже», «Спящая красавица» и многие другие - кинематографический эквивалент хлопка одной ладонью. «Трудности перевода» - почти бессюжетный фильм-настроение, который, однако, успешно цепляет некоторые важные струнки в душе зрителя. Обожаю фильмы, которые на это способны. Сюжет прост: Престарелый актер Боб Харрис приезжает в Токио на рекламные съемки. Боб не в духе - его вовсю треплет жизненный кризис, языковой барьер обрекает на изоляцию, а из-за смены часовых поясов у него развивается бессонница. Долгими ночами он сидит перед телевизором, пытаясь разобрать хоть слово в странных японских телепередачах, или коротает время в баре за рюмкой виски, мечтая убраться из этой чуждой страны как можно быстрее. Параллельно развивается сюжетная линия с молодой девушкой Шарлоттой, которая оказывается в похожих условиях - муж-фотограф целыми днями пропадает на работе, и девушка буквально сходит с ума в гостиничном номере от скуки и одиночества. Однажды эти двое встречаются в баре и между ними завязываются странные отношения... Из описания может родиться впечатление, будто между героями начнется бурная романтика и сопли. Ничего подобного. Отношения развиваются строго платонические, что довольно необычно выглядит в сравнении с привычными голливудскими сантиментами. Искренность, прекрасная режиссура и жизненность подмечаемых деталей еще больше оттеняют достоинства фильма. По недостаткам мне сложно сказать что-то определенное. Чисто субъективно можно обвинить фильм в неторопливости (из соображений дипломатии, назову это так)... Но это строго на любителя. Сейчас, сразу после просмотра, могу сказать только одно - все снято именно так, как нужно. Боб и Шарлотта. Собственно, фильм делают три актера, без которых «Трудности перевода» просто не состоялись бы. Кастинг настолько удачен, что можно смотреть фильм просто ради актерской игры. Билл Мюррей изобразил Боба Харриса, а Скарлетт Йоханссон сыграла Шарлотту. Тандем необычный, потому как Мюррей вдвое старше Йоханссон, однако экранная химия присутствует сполна, и сложно сказать кто лучше играет. Оба молодцы. Хорош Мюррей, который за весь фильм ни разу не улыбнулся, а тем не менее регулярно заставлял смеяться. Эпизод с рекламой виски - блеск! Не уступает ему и Йоханссон, которая, на мой вкус, играет здесь свою лучшую роль. Ну а кто же третий актер? Конечно же сам Токио. Громадный неоновый мегаполис играет важную роль в фильме, и эту роль не стоит недооценивать. Развивайся сюжет в иной стране, в другом городе, «Трудности перевода» получились бы немножко другими. Эксцентричные, колоритные, чисто японские странности делают фильм именно таким, какой он есть. Браво, Токио! В целом - я в восторге. «Трудности перевода», может, и не способны запасть в душу всем и каждому, однако за себя ручаюсь - это один из лучших фильмов http://kinotom.com/our_top_25.html, что я видел. Кино в высшей степени созерцательное, меланхоличное, сполна раскрывающее тему одиночества в толпе и ностальгии, но при этом ни разу не депрессивное, и не оставляющее желания пойти и разбить голову о стену. Напротив - после просмотра хочется улыбнуться. Галочка «посмотреть, как будет время» стерта, а вместо нее проставлена новая - «как будет время - посмотреть еще раз». 10/10. Отменная актерская игра. Атмосфера. Сильнейшая режиссура. (Мейн Хаус, «Кинотом»)

Четвертое измерение Эдема. После того как Софии Коппола влетело за актерский дебют в третьем "Крестном отце", дочь апологета крепкой семьи и традиции никогда не переступала порога киностудии "American Zoetrope" в качестве актрисы. Она занялась фотографией, стала писать и через десять лет сняла ленту "Девственницы-самоубийцы" - настолько девственно аккуратную, что Софию, как и в 1990 году, поспешили обвинить в отсутствии художественной дерзости. На этот раз Коппола решила не реагировать на травмирующие замечания, проявила отвагу и осталась верна выбранному стилю. "Трудности перевода" получились такими же ровными и воздушными, как предыдущая лента, и еще более отрешенными. Автор сценария и режиссер "Трудностей", Коппола отказалась от закадрового текста и от псевдорепортажных комментариев, подававшихся в "Девственницах" в защиту тех или иных фабульных зигзагов и психологических переживаний. Теперь о чувствах и похождениях американцев в Японии она весьма успешно рассказывает исключительно кинематографическими средствами, практически не прибегая к словесному описанию. Годы постижения лаконичной выразительности фотоискусства не прошли даром. Осталась прежней и спокойная интонация, с которой, вопреки мнению об истеричности как неотъемлемом знаке определенного пола, Коппола делает кино о глубоко запрятанных чувствах, процессах неуловимых, но отнюдь не безмятежных - таких, как мучительность умирания юношеского экстремизма или, в новом фильме, блаженство кратковременной гармонии между людьми. Более всего к фильмам Коппола подходит определение элегии - медитативной лирики. Печаль и драма без показухи, легкая ироничная отстраненность. Таковая обычно заложена уже в многозначительности названия. Еще не видя "Трудностей перевода", догадываешься, что речь, скорее всего, о том, как людям разных культур нелегко найти общий язык. Действительно, маститый голливудский актер Боб Харрис (Билл Мюррей) приезжает в Токио подхалтурить в рекламе местного виски и, ни слова не говоря по-японски, то и дело забавно попадает впросак на съемочной площадке, в баре, при общении с репортерами, официантами и проститутками. Похожие проблемы у молоденькой американки Шарлотты (Скарлетт Йоханссон), вынужденной проводить дни в бездельных скитаниях по городу, пока муж на работе. Заявленный в первых кадрах, легко считываемый смысл честно выступает в качестве репризы. Но "Lost in Translation" означают неизбежные потери при попытке совмещения любых неодинаковых вещей, действующих лиц и явлений. Трудно подобрать более непохожих персон, чем Боб и Шарлотта, плоть от плоти поколений 60-х и 80-х. Мужчина и женщина, ей двадцать с небольшим, ему за пятьдесят. Его брак длится более двух десятилетий, исчисляется кучей детей. Она замужем два года и, судя по чуть располневшей талии, не так давно носит первенца в животе. Боб - активный профи, актер, сроднившийся с публичной демонстрацией чувств, Шарлотта - домохозяйка и безработный философ, привыкла эмоции подавлять, анализировать и сомневаться в правомочности их появления. Его будущее насквозь пропитано прошлым, ей кажется, что жизнь пока не началась. При столь весомой разности потенциалов "еще" и "уже", герои оказываются в идентичном положении и испытывают по отношению к миру сходные рефлексы. Оба тоскуют в чужой стране, сожалеют, что вынуждены убивать время. Иероглифы не спешат расстаться с оберегаемым смыслом, местная философия и культура не открывают дружеских объятий. Череда недлинных эпизодов о том, как герои проводят дни и ночи - бессонница, выпивка, безуспешные попытки развлечься с людьми иных интересов, вялые занятия спортом, прогулки среди достопримечательностей - дают понять, что депрессия не за горами. Классические сиротливые одиночества в кризисе переходного возраста. От надежд бескомпромиссной юности к тоске осознанной зрелости. От веры, что лучшее впереди, к уразумению, что от себя не убежишь и ничего не изменишь. Разные по форме и содержанию, Боб и Шарлотта имеют родственный эмоциональный настрой и однажды, встретившись за стойкой бара, начинают беседовать, словно добрые друзья, знающие подноготную друг друга и не нуждающиеся в объяснениях. Не имея общего в прошедшем, они не пересекутся в будущем, но сегодняшний день дарит им рай на двоих. Интимная связь далека от интима. Как будто режиссер снимает зеркальное отражение "9 1/2 недель" и меняет неистовство сексуальности на допотопную невинность. Шарлотта и Боб неразлучны и сутки напролет проводят в компаниях и ресторанах, ужинают и завтракают вместе и даже спят в одной постели, в их отношениях, будто до грехопадения, нет намека на осложняющий эротизм, и целуются они только раз, перед тем, как расстаться. Недолгий период мужчина и женщина могут говорить на одном языке. Время, когда рождается возможность обретения идентичности, и есть главный персонаж фильма. Оно теряет свой абсолютный характер и превращается в относительную величину. Подобные отношения между героями возможны только в настоящий миг, в определенном городе и обусловленном пространстве, вопреки (благодаря) всем допустимым трудностям перевода. Не удовлетворившись широким углом наблюдения, София Коппола сообщает своей картине четвертую координату. (Евгения Леонова, «Film.ру»)

Затерянные миры. Боб Харрис с усталым лицом Билла Мюррея приезжает в Токио спящим, продирает глаза и с легким удивлением разглядывает кричащие неоновые вывески вечно неспящего города. На одной из таких реклам он сам - в руках стакан виски, который, как известно, заменяет лучшего друга. Боб - актер; где-то за кадром отдалившаяся жена и дети и другой, но пока свой и привычный мир, где-то здесь - вечная работа, разъезды и очередной новый рекламный ролик, за который неплохо платят, сиди только в кадре да изображай Шона Коннери с бокалом. Где-то в соседнем номере того же отеля скучает красавица Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), молодая супруга фотографа, получившего здесь работу. У самой Шарлотты особенных занятий нет, она - недавно отучившаяся студентка философского факультета. Она смотрит на город из высокой башни отеля, пытается звонить куда-то в прошлую жизнь поболтать, но не выходит - другой мир стал слишком далеким. Ее изоляция усиливается с каждым днем, да еще и рядом с мужем постоянно ошивается какая-то старая знакомая из мира кино (мы с Киану Ривзом, знаете ли, дружим). Шарлотта бродит по городу в полном одиночестве и совершенно очевидно, что пути Боба и Шарлотты скоро обязательно пересекутся. Для Софии Копполы это второй серьезный фильм - и после «Девственниц-самоубийц» темы непонимания и чувства уязвимости станут для нее своеобразным маркером творчества. София из тех режиссеров, которых можно если не угадать по кадру, то почувствовать по той или иной характерной для фильма сцене, и, скорее всего, это будет сцена молчания, через которую, однако, будет выражено куда больше, чем можно было бы ожидать. Особый талант - подмечать детали, говорить через кадр, цвет или музыку, не пользуясь другими средствами выражения. Ее палитра приглушенных оттенков похожа на легкую дымку, окутавшую этот незнакомый героям мир, и кажется, что стоит герою Мюррея сесть на самолет и улететь в привычную для себя реальность, эта магия кадра изменится - прием, к которому часто прибегают многие режиссеры, чтобы отделить одну реальность от другой. Однако здесь этого не происходит; очарование Токио внезапно усиливается, и это кажется даже совершенно случайным. Вот встретившие друг друга герои бегут по незнакомым улицам, через залы с игровыми автоматами, через компьютерные святилища, где рядовые японцы проводят свои рядовые вечера, нестройно поют в караоке привычные американские хиты в странных париках. Они оба уязвимы, одиноки и, кажется, нелюбимы - у одного жена, голос в телефонной трубке недоволен (и это недовольство взаимно), у второй супруг, почему-то проводящий время где-то отдельно и просто на работу это вряд ли можно списать. Разные компании, друзья, интересы и чувство юмора - тот же синоним к разным мирам, в которых оказываются неизвестно зачем эти люди. Потому в момент, когда Шарлотта и Боб оказываются рядом, неожиданно становится очевидно, что они - то, что принято называть родственными душами. Между ними что-то происходит - но настолько неуловимое, насколько явное. История ли это любви или особенной дружбы? Коппола не дает прямого ответа, границы размыты точно так же, как цветовая палитра. Понимание чувств двух иронизирующих одиночек - дело зрителя, и в этом основное отличие дочери-Копполы от Копполы-отца. Она снимает камерное, почти интимное кино о чувствах, не впадая в излишнюю чувствительность, тогда как Коппола-отец (и крестный отец Нового Голливуда тоже), прямолинеен и по-мужски дерзок. Снимает ли его дочь женское кино? Во многом, возможно - в конце концов, в их семье и так всегда есть кому устроить очередной Апокалипсис на экране. Токио в кадре оператора Лэнса Экорда инопланетен; европейцы - великаны в стране лилипутов, где чужим кажется даже тренажер для спортивной ходьбы и любая телевизионная передача. В этом прекрасном, но чужом для иностранцев мире прогрессивных технологий и неоновых вывесок человек одинокий кажется одиноким вдвойне - и легендарное «одиночество в толпе» умножается не просто на зону отчуждения, но и на незнание языка, нравов и традиций. Город отчасти комичен - нелепые шоу сыплются из телевизора как из рога изобилия, странная и местами пугающая чужая речь (режиссер, снимающий в рекламе Боба три минуты разгоряченно кричит на актера, переводчик переводит только - «он хочет, чтобы вы сели правее»), странная еда - чувство диссоциации как нарративная функция здесь почти в каждой сцене. Конечно, «Трудности перевода» это не только проблемы понимания инородной культуры - герои даже делают попытки понять ее: Шарлотта очаровывается неведомым и странным искусством сочетания сухих букетов или священных церемоний в храмах, а Боб что-то твердит супруге в телефон про здоровую японскую пищу и, скрепя сердце, соглашается на участие в нелепом ток-шоу с идиотским юмором, но за хорошие деньги. Это фильм о потере себя в большом мире, в котором каждый в разной степени уязвим и одинок, и о попытках найти что-то в этой многоликой пустоте вокруг, и в этих попытках - вся надежда на лучшее, которое обязательно будет, стоит только сделать шаг. Оценки. Для глаз: 8. Для ума: 9. Для сердца: 9. Вердикт: Классика жанра, которую невозможно пропустить и не оценить по достоинству. Средний балл: 8.7/10. (Вера Котенко, «Lumiere»)

Трудности диалога: как снимает София Коппола. Скорее всего, вы с первого взгляда сможете отличить фильмы Софии Копполы - длинные протяженные кадры, женский ансамбль, пастельные тона и затаенная нежность. Едва уловимая атмосфера интимности и порой магическая дымка сновидения делают режиссерку одним из самых поэтичных кинематографистов нашего времени. Еще в дебютном фильме Софии проявился ее собственный авторский стиль, ставший за шесть последующих полнометражных картин столь же узнаваемым, как и создаваемый ею микрокосмос. Ровно 22 года назад печально известная по роли в «Крестном отце 3» 28-летняя дочь культового режиссера показала свой дебютный фильм на Каннском кинофестивале. Именно с экранизации притчи Джеффри Евгенидиса «Девственницы-самоубийцы» и начался карьерный путь Софии, которая и сегодня продолжает конструировать свое самобытное кино. В честь памятной даты в фильмографии постановщицы мы решили разобраться, без чего нельзя представить звучание одного из самых важных женских голосов в кино. Фигура отца. Для дочери одного из столпов Нового Голливуда сравнение с отцом было неизбежным. Известно, что Фрэнсис Форд Коппола всегда был готов помочь начинающей режиссерке, и в том числе именно благодаря финансированию именитого автора и родился фильм «Девственницы-самоубийцы». Однако впоследствии отцовская фигура будет важной не только в процессе создания картин, но и в самой материи некоторых фильмов Копполы. Возьмем самый очевидный пример - фильм «Где-то» с совсем юной Эль Фаннинг и Стивеном Дорффом, сюжет которого вращается вокруг отношений голливудской звезды и его одиннадцатилетней дочери. Довольно отчетливо выделяются биографические мотивы, а в маленькой девочке легко угадывается сама София, которая была вынуждена следовать за своим отцом и постоянно жить в отелях. «Последняя капля», от которой многие ждали этакий ироничный вариант «Брачной истории» Баумбака, также получилась разговором об отношениях отца и дочери, которым было просто необходимо побыть друг с другом и пуститься пусть и не в очень разумное совместное «приключение», как настоящим друзьям. Одиночество. В своем втором фильме Коппола сумела достучаться до миллионов так называемых потерянных людей в больших городах. «Трудности перевода» стали, вероятно, одной из главных картин про разъедающее изнутри чувство одиночества: ощущение абсолютной покинутости среди постоянно куда-то стремящейся толпы. Погрузив зрителей в нужную среду и вооружившись парадоксальной химией между Йоханссон и Мюрреем, София сумела создать картину, занявшую место на полке «вечной классики». Однако если обратиться и к другим работам постановщицы, то можно обнаружить, что те же нотки одиночества так или иначе встраиваются в ткань фильма. Мария-Антуанетта, окруженная роскошью и нарядными пирожными, была совершенно потерянной юной девушкой в чужой стране. Сестры Лисбон вяли, как цветы, из-за непреодолимой тоски и отчужденности от остального мира. Голливудский актер в «Где-то» пытался забить пустоту внутри выпивкой и сексом. А в «Роковом искушении» героини, застрявшие на отшибе жизни, являли собой изголодавшихся по нежности и любви женщин. Одни и те же лица. Показательно, что Коппола продолжает работать с теми же актерами как со своей сформировавшейся командой. И Билл Мюррей, и Эль Фаннинг снялись в двух ее фильмах. Кирстен Данст, которая трижды работала с Копполой, и вовсе можно назвать главной музой кинематографистки. Очевидно, что София доверяет привычному касту, который так органично смотрится в ее картинах и, вероятно, легко предугадывает режиссерское видение. Порой кажется, что некоторые из героев продолжают свою сюжетную линию из фильма в фильм. Таким стал Мюррей. В 2003 году он немолодой актер в Токио, а в 2020-м - ловелас на улицах Нью-Йорка. И когда Феликс из «Последней капли» катается с личным водителем по мегаполису, он словно машет в прошлое тому самому Бобу из «Трудностей перевода». Молчание сильнее слов. Фильмы Копполы наполнены личными загадками и мельчайшими оттенками тайн. Независимо от того, какой перед нами герой - кинозвезда в пустом гостиничном номере или солдат-северянин, застрявший в южном особняке, режиссерка использует все ноты тишины, чтобы передать бездонное звучание меланхолии. Когда Мария-Антуанетта сбегает со своим мужем из Версаля, молчание внезапно нарушает не особенно разговорчивый король. Для героини Кирстен Данст безмолвное прощание значит гораздо больше, чем высокопарные речи о потерянной эпохе. Не только мы, но и сама София не знает, что именно шепчет Боб Шарлотте в легендарной концовке «Трудностей перевода». Изначально у Копполы были некоторые идеи для этой сцены, однако вскоре она призналась, что ей больше по душе, когда зритель сам может вообразить, какие слова должны быть произнесены на многолюдной улице Токио. Музыка и костюмы не менее важны, чем сюжет. Кажется, Коппола действительно тщательно подходит к выбору песен в своих фильмах. Так, музыка в «Трудностях перевода» стала одним из «25 величайших саундтреков всех времен» по версии Rolling Stone. София собирает удивительную коллекцию песен, чтобы наиболее тонко описать то, что происходит между Шарлоттой и Бобом. А для «Рокового искушения», например, Коппола смешивает музыку Phoenix [вокалист группы Томас Марс https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Mars - муж Софии с 2011 года] с такими классическими американскими авторами, как Стивен Фостер, что позволяет нам проникнуться общим климатом южного штата во время Гражданской войны. Будучи сама дизайнером, Коппола неизменно наполняет свои фильмы безупречной стилистикой. В «Где-то» Фаннинг носит платье Prada, которое, по словам Софии, является ее собственным. Впрочем, экстраординарное чувство прекрасного режиссерка демонстрирует в каждом фильме: любой объект, от розового парика до прозрачного зонта, она способна превратить в культовый образ. Узнаваемые визуальные мотивы. Многие режиссеры из фильма в фильм используют одни и те же стилистические приемы: долгие кадры Альфонсо Куарона, кукольная симметрия Уэса Андерсона или взгляд в камеру Стенли Кубрика. София Коппола не стала исключением и нашла свои «фишки» - маленькие детали, которые стали отражением ее режиссерского видения и приметой авторки. Так, например, часто в ее фильмах мы видим, как машина перемещает героев, в то время как они находятся на неком эмоциональном перекрестке жизни. Любопытно, что подобный способ показать внутреннее состояние протагониста появился у Копполы еще в ее коротком метре «Превзойти звезду»: молодая девушка из окна автомобиля наблюдает за плывущим мимо пейзажем и размышляет о своем возвращении в школу. Подобные кадры можно обнаружить и в других работах Копполы: в «Где-то» девочка Клео едет с отцом и смотрит в окно, что олицетворяет увеличивающееся расстояние между родственниками. В «Трудностях перевода» Шарлота разглядывает неоновые огни Токио, одновременно очаровываясь городом и отстраняясь от окружающего мира. То же самое можно сказать про сцены с ванной. Интимность этих кадров помогает нам прочувствовать уязвимость персонажа. В «Девственницах-самоубийцах» мы видим такой кадр с Сесилией во время ее попытки самоубийства, а в «Марии-Антуанетте» молодая королева наконец остается наедине с собой, пока в мире разрастаются волнения, а семейное счастье трещит по швам. (Гульназ Давлетшина. «Film.ру», 2021)

Самое сложное - дать определение жанру этого фильма. На "Золотой глобус" его номинировали как комедию. Тем не менее на IMDB основной жанр заявлен как драма, а далее идет комедия, романтика. Я, пытаясь четко определить жанр этого фильма, серьезнейшим образом напряг правое полушарие мозга, однако все усилия были совершенно напрасны. Потому что не комедия - однозначно. Драма? Тоже не годится, потому что это не драма в обычном понимании подобного жанра. Мелодрама? Слегка похоже, однако для мелодрамы фильм слишком жизненный и реалистичный. Романтика? Вероятно, лучше всего, однако в русском языке не используют подобный термин для обозначения целого жанра. Романтическая комедия? Более или менее близко, но опять же - это не комедия, хотя в фильме есть ироничные эпизоды. Ироничная драма? Боже мой, да нет там, по большому счету, никакой драмы!.. В общем, я отчаялся и назвал этот фильм комплексно - романтическая драмикомедия. Можно было, конечно, обозвать его трагикомедией и понадеяться, что из-за отсутствия комедийной составляющей зрители не заметят, что никакой трагедии там нет вообще, но я предпочел остановиться на комплексном варианте. Ведь, в конце концов, какая разница, к какому жанру относить этот фильм?.. Боб Харрис (Билл Мюррей) - когда-то весьма известный, а ныне вышедший в тираж актер - приезжает на несколько дней в Японию, чтобы сняться в рекламном ролике японского виски "Сантори". Харрису не хочется совершать такие утомительные перелеты и торчать неделю в совершенно незнакомой стране, каждый день проводя на съемочной площадке, однако два миллиона долларов - это не такая сумма, от которой может отказаться актер, давно сошедший с вершин своей популярности. Ведь у него есть семья, дети, дом, а также жена, ставшая для Боба таким же привычным и надоевшим предметом домашнего обихода, как и Боб для нее. Времяпрепровождение Боба в Японии поначалу разнообразием не отличается. Бессонные (из-за разницы во времени) токийские ночи, заполненные попытками хоть что-нибудь понять из телепрограмм, смутные дни, во время которых одуревший от недосыпа Боб изображает светлую радость, выпивая бутафорское виски, и вечера в баре отеля, во время которых Боб имеет возможность пить настоящее виски, уже не изображая ровным счетом никакой радости, а стараясь только побыстрее утопить в алкоголе тоску-злодейку, которая - вот зараза! - даже лежа на дне стакана, продолжает поблескивать своим ядовитым зеленым глазом. Вокруг Боба - совершенно незнакомая страна, невероятно чужая культура, непонятная речь, странные люди, мучительные ночи и сны, покрытые пеленой бессонницы. Но постепенно все меняется, когда Боб встречает молодую девушку по имени Шарлотта (Скарлетт Йоханссон). Она уже давно живет в этом отеле, и ее гложет точно такая же тоска, как и Боба. Только если у Боба, как у новичка, тоска находится в острой фазе, то у Шарлотты она давно перешла в хроническую. Муж Шарлотты - профессиональный фотограф по имени Джон (Джованни Рибизи). Ему нравится работать в Японии, он увлечен своими съемками, и ему почти нет никакого дела до Шарлотты, которая совершенно помирает от тоски в этой чертовой Японии. Шарлотта не работает, поэтому ей только и остается, что торчать в номере, смотреть телевизор, все так же тщетно пытаясь что-то понять из происходящего на экране, слушать музыку или аудиозаписи психотерапевтических курсов. А если долго слушать психотерапевтические курсы - так можно и с ума сойти, правильно?.. Короче говоря, вот и встретились два тоскующих одиночества: уже совсем немолодой Боб, обремененный нелюбимой женой и детьми, и молодая Шарлотта, обремененная не сильно любящим ее мужем. Нет, это вовсе не бешеная страсть, которая вспыхивает как молния, ослепляя влюбленных и заставляя их совершать безумные поступки. Это скорее любовь от тоски. Любовь от одиночества. Да и любовь ли это? Скорее всего, просто мимолетное увлечение, помогающее заполнить пустоту, которую каждый из героев этого фильма ощущает в данный момент времени... Честно говоря, я даже немного боялся смотреть этот фильм, учитывая тот ажиотаж, который разгорелся вокруг него сразу после выхода. На IMDb "Трудности перевода" зрители поставили на 153-е место среди 250 лучших фильмов всех времен и народов. Проголосовало за фильм почти 13,000 человек (подавляющее большинство - американцы, которые являются основными пользователями этой базы), так что выборка - вполне репрезентативна. В подобных случаях нередко бывает так, что критики при этом фильм поругивают, потому что, дескать, шумный успех у зрителей - это показатель не столько его качества, сколько коммерческой просчитанности. Однако в данном случае все по-другому. Критика от фильма в восторге. Причем настолько в восторге, что фильм только на данный момент (а он вышел совсем недавно) получил ровно 76 номинаций и наград самых престижных кинопремий. Он уже выиграл три "Золотых глобуса" ("Лучшая комедия", "Лучший сценарий" - его, кстати, писала сама София Коппола - и "Лучший актер комедии" - Билл Мюррей). (Несколько странно, что фильм номинировали именно в комедиях, однако жанр его действительно определить крайне сложно.) Плюс - "Трудности перевода" имеет четыре номинации на "Оскар", и что-то мне подсказывает, что хоть одну статуэтку он обязательно получит (София или Мюррей). Но в любом случае даже номинации - это уже факт признания академиков. Ну так и что? Что выяснилось после просмотра "Трудностей перевода"?.. Фильм и в самом деле очень и очень хорош. Причем, что интересно, подобные фильмы редко вызывают восторг у публики. Он очень прост и незатейлив. Более того - он подчеркнуто аскетичен. В картине почти нет бурных эмоций, мало диалогов, а действие в ней происходит как бы сквозь ту же пелену бессонницы, которая мучила героя Мюррея. Это очень созерцательная картина. Но в ее простоте и созерцательности - основная изюминка. Когда смотришь этот фильм (особенно после прочтения восторженных рецензий), он кажется скучноватым. Иногда - откровенно скучным. Ну тоскует Боб, ну тоскует Шарлотта... Но, в общем-то, никакой трагедии-то нет! Боб отмучается недельку и уедет домой, получив пару миллионов долларов. Неплохая сумма за тоскливые семь дней, правильно? Да и Шарлотта, в общем, тоже не испытывает никаких особых затруднений в этой жизни. Муж ее не бьет, на прощание целует, деньги зарабатывает, да и пьет не слишком много. А что увлечен собственным делом - ну так мужчина и должен любить свое дело. Без этого он не мужчина, а трутень. Скоро Шарлотта родит ребенка или пойдет работать - и от тоски не останется и следа. Им просто скучно сейчас, на данный момент. Два скучающих существа пересеклись, между ними вспых... нет, не вспыхнуло, а слегка затрепетало некое романтическое чувство, появившееся не столько в силу сочетания определенного гормонального фона, сколько просто под воздействием обстоятельств, а дальше... А дальше ничего. Продолжения быть не может. Да оно и не нужно. Всю прелесть этого фильма начинаешь ощущать вовсе не во время просмотра, а где-то на следующий день. (Впрочем, я говорю о своих личных впечатлениях.) Не то чтобы фильм совсем скучно смотреть, однако он является не зрелищем как таковым, а как бы некоей программой, которая в вас закладывается во время просмотра, а работать начинает спустя несколько часов или нескольких десятков часов. Программа образов, воспоминаний, ощущений. И тогда становится понятно, почему это снято именно так и чем именно восторгаются зрители и критики. Именно тогда становится понятно, что это даже можно назвать шедевром - однако не столько сам фильм, сколько то, как он действует и какие эмоции рождает. София Коппола, конечно, умница. Рецензенты обожают долго мусолить тему, насколько именитый папочка - Фрэнсис Форд Коппола - помог ей сделать режиссерскую карьеру, что именно она у него скопировала и так далее, но все это бред сивой кобылы. София Коппола - весьма самобытный и вполне оригинальный режиссер. В "Трудностях перевода" нет ничего от Фрэнсиса Копполы, в нем есть только София Коппола. Поэтому не нужно упоминать имени папы Фрэнсиса всуе. Ни к чему это. Когда смотришь этот фильм, все время для себя отмечаешь какие-то недостатки... И Мюррей уже староват для такой роли. И Скарлетт какая-то странная и неухоженная. Токио показан достаточно однобоко. Бурные монологи режиссера рекламы надо было дать титрами, иначе непонятно, в чем тут ха-ха. С сюжетом все понятно почти с самого начала, и можно в точности предсказать то, как дальше все будет развиваться... Но потом, уже после просмотра, все эти претензии постепенно исчезают. Потому что только потом все складывается в единую картинку, рождает нужные ощущения и воспоминания, после чего понимаешь, что все так и должно было быть. И герой Мюррея должен был быть именно таким - актером в приличном возрасте, и Шарлотт вовсе не должна быть фотомоделью, и сюжет не должен следовать каким-то штампам и стандартам. Не нужно здесь никаких мексиканских страстей. Не нужно здесь никакой иронии судьбы - ах, они встретились пьяными и полюбили друг друга. Все должно было развиваться именно так, а не иначе. Фильм хорош именно таким подходом - абсолютной отрешенностью от любых попыток стандартизировать сюжет, загнать его в какие-то рамки, наполнить эффектными, но искусственными и пустыми диалогами. В "Трудностях перевода" есть несколько очень знаковых эпизодов, которые наверняка сильно "цепляют" людей, хоть раз в жизни испытавших подобные ощущения. Например, это эпизод, когда Шарлотта с Бобом у него в номере, валяясь на кровати, смотрят телевизор и пьют саке. Шарлотта произносит очень важную фразу: "Я больше не приду к тебе в номер. Потому что уже никогда не будет так весело". Все правильно, никогда и ничего в этой жизни не повторяется. Нужно ловить подобные моменты и как следует запоминать их. Ведь повторить это никогда не удастся, не стоит даже и пытаться. Второй эпизод из этой серии - когда они отправляются куролесить с японскими друзьями Шарлотты. Снято это все очень просто и минималистично. Они выпивают, ходят по каким-то ночным клубам, поют под караоке. Боб и Шарлотта просто смотрят друг на друга, сидя в компании совершенно чужих людей. В голове слегка шумит от выпитого, вокруг орет музыка, люди громко кричат, чтобы хоть как-то услышать друг друга, а им ничего говорить и не нужно. Все рождается совершенно без слов, на уровне одних лишь ощущений... Это очень хороший фильм. Но, как я уже сказал, всю его прелесть понимаешь не сразу. Поэтому не спешите оценивать его во время просмотра. Дайте ощущениям устояться. Они вам потом сами все расскажут... P.S. Для тех, кто уже посмотрел "Трудности перевода"... Вероятно, действительно не нужно было даже субтитрами давать текст монологов режиссера, ставящего рекламный ролик. Тем не менее почти всем страшно хотелось бы узнать, что он там говорит. Текст этой сцены (на английском) можно найти здесь. Я переведу небольшой кусочек, чтобы было понятно, о чем там идет речь... Режиссер (переводчице): Перевод очень важен. Ты поняла? Переводчица: Да, конечно. Я поняла. Режиссер (Бобу): Мистер Боб-сан. Вы сейчас безмолвно сидите на стуле. Неподалеку от вас на столе располагается бутылка виски "Сантори". Вы понимаете, да? С очень искренним чувством, медленно посмотрите на камеру, а далее нежно, как будто вы встретили старых близких друзей, скажите следующие слова... Например, произнесите их, как старина Боги из "Касабланки": "За вас, друзья! Время "Сантори"!" Переводчица (Бобу): Он хочет, чтобы вы повернулись, посмотрев в камеру. Окей? Боб: Это все, что он сказал? Переводчица: Да, повернитесь к камере. Боб: Он хочет, чтобы я повернулся вправо или влево? Переводчица (режиссеру): Он подготовился, и он готов. И он хочет узнать: когда камера начнет двигаться, вы предпочитаете, чтобы он повернулся направо, или же вы предпочитаете, чтобы он повернулся налево? Режиссер: Меня устроит поворот в любую сторону. На самом деле это не имеет никакого значения. У нас очень мало времени, Боб-сан. Окей? Вы должны поторопиться. Сконцентрируйте внимание. Посмотрите в камеру. Медленно и с чувством. Мы хотим чувственности. Вы понимаете? Переводчица (Бобу): В правую сторону. Да, и это... интенсивно. Боб: И это все? Его речь звучала так, как будто он сказал немного больше, чем только это. Режиссер (Бобу): Видите ли, то, что вы сейчас будете говорить, - это не просто о виски! Вам понятно? Это должно звучать, как будто вы встретили старых друзей. Мягко и с чувством. Нежно. Разрешите вашим чувствам взыграть. Очень важна напряженность. Не забудьте! Напряженность! Переводчица (Бобу): Как старые друзья. Прямо в камеру. Боб: Хорошо. Режиссер: Вы поняли? Вы любите виски! Это время "Сантори". Окей? Боб: Окей. Режиссер: Окей. Поехали. Камера! Боб: Время расслабиться, время "Сантори". Режиссер: Стоп, стоп, стоп! Не пытайтесь сделать из меня идиота! Не делайте вид, что не понимаете! Вы что, совершенно не въезжаете в то, что мы пытаемся снять? "Сантори" - это уникальное виски! Очень важно то, как будут звучать эти слова! Это весьма дорогой напиток! Он - номер один! Попробуйте проделать это снова, но вы должны почувствовать его исключительность. Окей? Это вовсе не то виски, которое вы привыкли пить каждый день. Переводчица (Бобу): Не могли бы вы сделать это помедленнее и... Режиссер: Добавив взрывных эмоций. Переводчица: Более интенсивно. Режиссер (по-английски): Время "Сантори"! Снимаем! Боб: Время расслабиться, время "Сантори". Режиссер: Стоп, стоп, стоп, стоп! Господи, я прошу тебя!.. Оценки по пятибалльной системе. Зрелищность: 4+. Актерская игра: 4+. Режиссерская работа: 5. Сценарий: 5. Кратко о фильме: очень хорошее кино с отличным послевкусием. Нужно ли смотреть: да. (Алекс Экслер)

Любимое кино. Трудности перевода. Где проще всего почувствовать одиночество? На необитаемом острове, в глухом лесу... Или в чужой, загадочной стране, где вокруг нет никого, кто мог бы тебя выслушать и понять. Где проще всего почувствовать одиночество? На необитаемом острове, в глухом лесу... Или в чужой, загадочной стране, где вокруг нет никого, кто мог бы тебя выслушать и понять. Поэтому действие одной из лучших лент последних десятилетий об одиночестве, привязанности и взаимопонимании развивается в Японии, куда независимо друг от друга приезжают двое американцев - юная выпускница колледжа и пожилой знаменитый актер. Вышедшую в 2002 году мелодраму об их знакомстве придумала и сняла София Коппола, а назвала она ее «Трудности перевода». Дочь знаменитого режиссера Фрэнсиса Форда Копполы, София Коппола дебютировала на экране вскоре после рождения. Она «сыграла» младенца в сцене крещения в отцовском «Крестном отце». За два последующих десятилетия София не раз появлялась в фильмах Копполы-старшего. Но чем большие роли она играла, тем громче ворчали комментаторы, упрекавшие режиссера в непотизме. Надиром актерской карьеры Софии стал вышедший в 1990 году «Крестный отец 3». Девушка сыграла там значимую роль и, по общему мнению критиков, полностью провалилась. Это было столь очевидно, что многие в своих рецензиях особо оговаривали ее фиаско, хотя у фильма были и другие существенные проблемы, заслуживавшие подробного освещения. После этого София почти прекратила сниматься. По ее заверениям, это случилось не потому, что она больше не хотела читать разгромные отзывы о своей игре, а потому, что актерская карьера ее никогда особенно не влекла. Она играла у отца, так как отец ее об этом просил, а не от большой любви к появлениям перед камерой. Софии был интереснее дизайн одежды, и, когда она бросила учебу в художественном колледже, она вместе с подругой создала модный бренд Milk Fed. Подчеркнуто женственные и иронично-игривые наряды Копполы пользовались особой любовью в Японии. Поэтому дизайнер много раз летала за океан, и она полюбила Токио за его причудливое сочетание западных и восточных черт, которое часто ставит иностранцев в тупик. Копполе хотелось как-то отразить это в искусстве, но тогда она еще толком не знала, в каком именно. Помимо дизайна Коппола в то время активно занималась модной фотографией. Прошло несколько лет, и София выбрала для себя новую профессию - кинорежиссуру. В 1998 году она выпустила короткометражную ленту «Превзойти звезду» (Lick the Star), а год спустя дебютировала в полнометражном кино с подростковой драмой «Девственницы-самоубийцы». Этот проект рождался несколько лет - отчасти потому, что Фрэнсис Форд Коппола отказался помогать дочери в приобретении прав на экранизацию романа Джеффри Евгенидиса «Девственницы-самоубийцы». Но когда София сама написала сценарий и договорилась с кинокомпанией Muse Productions, которая получила права на экранизацию книги, впечатленный Коппола-старший взялся продюсировать картину дочери. Также в проекте участвовал Роман Коппола - старший брат Софии и профессиональный второй режиссер. В отличие от «Крестного отца 3», «Девственницы-самоубийцы» стали для Софии большим успехом. По крайней мере, по меркам артхауса. Картина не сделала больших сборов, но удостоилась лестных отзывов и премьеры на Каннском кинофестивале. Вдохновленная София немедленно задумалась о своем следующем фильме. Продвигая «Девственниц» в странах, интересующихся голливудским авторским кино, Коппола в очередной раз приехала в Японию и остановилась в своем любимом токийском пятизвездочном отеле Park Hyatt Tokyo. Тогда-то у нее в голове и сложился пасьянс ее нового проекта. София решила сочинить историю о двух интеллигентных американцах - пожилом мужчине и молодой девушке, которых сводит вместе их одиночество в японском мегаполисе. У сюжета картины, получившей название «Трудности перевода», было несколько источников вдохновения. Главным из них были приключения Копполы во время ее поездок в Японию и семейные затруднения в отношениях с режиссером Спайком Джонзом. София и Спайк были близки с 1992 года. В 1999 году они поженились, а в 2003-м, через год после выхода «Трудностей перевода», она развелись. В то время, когда София сочиняла фильм, их брак с Джонзом уже разваливался, и это отразилось в том, что главная героиня ленты - молодая жена известного фотографа, который привез супругу в Токио, но проводит больше времени со своей моделью, чем с женой. Также Коппола вдохновлялась классическим кино - прежде всего знаменитым нуарным детективом 1946 года «Глубокий сон». Правда, в отличие от ленты Ховарда Хоукса, в «Трудностях перевода» никого не убивали, поскольку София опиралась не на криминальные перипетии ленты, а на постепенно развивающиеся отношения персонажей Хамфри Богарта и Лорен Бэколл. Копполе нравилось, что, хотя Богарт был вдвое старше Бэколл, в их связи не было ничего от «Лолиты». Благодаря тому как Бэколл выглядела и говорила, она казалась равноценно взрослой, а не наивной девочкой, которую старший мужчина соблазняет. В «Трудностях перевода» это транслировалось в обоюдную ребячливость двух главных героев. Собственно, поэтому главный герой фильма - знаменитый актер. Кто еще может остаться ребячливым в 50 лет, после 25 лет в браке и рождения детей? Помимо отсылки к «Глубокому сну» Коппола хотела противопоставить на экране два возрастных кризиса - кризис молодости, когда героиня после окончания учебы не знает, что ей делать дальше, и кризис среднего возраста, который заставляет героя усомниться в своей карьере, в своем браке и в своем образе жизни. Могут ли центральные персонажи друг другу помочь? Не факт. Но иногда, чтобы почувствовать себя лучше, достаточно найти родственную душу и выговориться. Из числа знаменитых картин Копполу вдохновлял не только шедевр Хоукса. Она также опиралась на «Любовное настроение» Вонга Кар-Вая, «Весь этот джаз» Боба Фосса, «Приключение» Микеланджело Антониони. Она училась у этих фильмов создавать медитативное романтическое повествование, откровенно исповедоваться на экране, говорить со зрителями образами, а не словами. В картине Копполы главный герой прилетает в Токио, чтобы снять рекламный ролик японского виски. Это намек на рекламные ролики японского виски, в которых вместе снимались японский гений режиссуры Акира Куросава и Фрэнсис Форд Коппола. Вообще, в Японии есть традиция приглашать иностранных знаменитостей для рекламы самых разных товаров. Считается, что японцы доверяют знаменитым людям и стараются им подражать. Даже если знаменитость не имеет никакого представимого отношения к товару, который она продвигает. Первые 20 страниц сценария постановщица написала за полгода после возвращения из Японии и окончания пресс-кампании «Девственниц-самоубийц». Затем Коппола снова поехала в Токио, чтобы на месте продумать и проработать оставшиеся сцены и текст в целом. Не было смысла придумывать то, что она не могла снять. Кроме того, София черпала вдохновение в том, что видела вокруг себя в японской столице, и в тех знакомствах, которые заводила в Токио. Всего Коппола сочинила 70 страниц сценария. Как правило, в американских сценариях одна страница соответствует одной экранной минуте, но София предполагала снять более чем полуторачасовую картину. Ее сценарий соответствовал этой продолжительности, поскольку в нем было немало безмолвных моментов, которые на бумаге куда короче, чем диалоговые сцены. Так, одному из сценарных фрагментов длиной всего в половину страницы соответствовала четырехминутная одиночная прогулка главной героини по Киото, древней столице Японии. Этот и другие нюансы ее сценария Копполе не раз пришлось объяснять, когда она и ее сопродюсер Росс Кац искали деньги на съемки. Постановщица решила действовать методом, который в мире американского артхауса называется «метод Джима Джармуша». Суть его в том, что кинематографисты напрямую договариваются с прокатчиками из разных стран, что те покажут фильм, когда он будет снят. Естественно, больших денег за шкуру неубитого медведя не дают (тем более если это кино ограниченного спроса), но стран на глобусе много, и постепенно набирается сумма, за которую можно снять недорогую ленту. При этом никто из прокатчиков не получает «контрольный пакет», что позволяет авторам фильма выпустить задуманное ими кино, а не подстраиваться под требования большой студии, которая их «ужинает и танцует». Понятно, этот метод лучше всего подходит для заслуженных мастеров артхауса вроде Джима Джармуша, все фильмы которых вызывают стабильный интерес. Но «Девственницы-самоубийцы» принесли Копполе достаточную известность, чтобы она смогла сперва пристроить «Трудности перевода» в японский прокат, а затем договориться с французами и итальянцами. Оставшуюся часть необходимой суммы в 4 миллиона долларов дала голливудская компания Focus Features. Она сперва заплатила за международный прокат «Трудностей» (кроме вышеуказанных стран), а затем, уже после съемок и завершения первой монтажной версии, решилась приобрести права на кинопрокат фильма в США. С самого начала Коппола видела в главной мужской роли Билла Мюррея, комического героя «Охотников за привидениями», «Дня сурка» и «Академии Рашмор». Актер как раз подходил по имиджу и возрасту, и Софии нравилось, как в зрелой игре Мюррея сочетался сухой юмор и психологический трагизм. Кроме того, он казался достаточно ребячливым и «безобидным», чтобы не восприниматься как коварный соблазнитель, обольщающий молодую замужнюю женщину. София не сомневалась, что Мюррей справится с ролью, и она считала, что если звезда откажется, то фильм придется закрывать - никто другой проекту не подойдет. Однако у Копполы не было прямого выхода на Мюррея, и она осознавала, что не сможет предложить актеру его обычный на то время голливудский гонорар. Так что ей нужно было сперва «поймать» комика, а потом убедить его сняться за небольшие деньги. При этом Мюррей в Голливуде славится своей эксцентричностью и неуловимостью. Даже близкие друзья не всегда знают, как с ним связаться и где его искать. Это проблема для режиссеров и продюсеров блокбастеров - что уж говорить о начинающей постановщице артхаусного проекта! В итоге Коппола пять месяцев «вываживала» Мюррея и передавала ему через третьи руки сценарий и прочие материалы по фильму. Наконец, однажды зазвонил ее сотовый телефон, и голос в трубке пригласил постановщицу в ресторан в Нью-Йорке, где Мюррей ужинал с друзьями. В течение пяти часов Коппола общалась с актером, причем в основном это был приятельский разговор по душам, а не обсуждение проекта. Но худо-бедно рассказать о «Трудностях» ей все же удалось, и лестно отозвавшийся о сценарии актер согласился сыграть главную роль. При этом, однако, Мюррей ничего не подписал. Это было сугубо джентльменское, словесное соглашение, и после его заключения актер снова пропал. Коппола знала от коллег, что комик держит слово, но она вся извелась, пока за неделю до начала съемок, уже будучи в Токио, не узнала, что Мюррей прилетел в Японию. К тому времени она потратила на подготовку проекта миллион долларов (то есть четверть бюджета), и она могла оказаться в очень неудобном положении, если бы Мюррей забыл о их соглашении или проигнорировал его. Договориться с исполнительницей главной женской роли было куда проще. Коппола обратила внимание на Скарлетт Йоханссон, когда та в 11 лет снялась в трагикомедии «Воришки». После этого постановщица с интересом следила, как девочка на экране и в жизни вырастает в девушку. Копполе нравилось, что Йоханссон кажется старше своего реального возраста, потому что в ее глазах была видна нетипичная для подростка глубина чувств. И, конечно, Йоханссон была одновременно очень красивой и похожей на саму Софию. Так что она идеально подходила для роли альтер эго Копполы. Постановщицу ничуть не испугало, что Йоханссон еще была несовершеннолетней (ей исполнилось 18 лет во время съемок). София верила в талант девушки, и Скарлетт с готовностью согласилась оправдать это доверие. Так Коппола нашла своих главных героев - Боба Харриса и Шарлотту. Джона, мужа героини, согласился сыграть Джованни Рибизи, который зачитал закадровый текст для «Девственниц-самоубийц». Небольшую, но значимую роль белокурой голливудской актрисы Келли, вокруг которой, к неудовольствию Шарлотты, увивается Джон, сыграла звезда пародийной комедии «Очень страшное кино» Анна Фэрис. Японский телеведущий Такаси Фудзии, фотограф и художник Хироси Тосикава и редактор модного журнала Dune Фумихиро Хаяси сыграли самих себя. Хаяси был известен друзьям, и в том числе Копполе, как Чарли Браун (юный герой популярного в США газетного комикса Peanuts), хотя толком не говорил по-английски. Просто он любил тусоваться в Токио с модными американцами, и со многими из них он сотрудничал. Хаяси публиковал Копполу, когда она занималась фотографией, и он в течение нескольких лет был гидом Софии по лучшим заведениям Токио. По словам постановщицы, именно общение с Хаяси придало ей достаточно здоровой наглости и уверенности в себе, чтобы заняться режиссурой. Естественно, София консультировалась с отцом, когда готовилась к съемкам, но прислушивалась не ко всем его советам. Так, Коппола-старший убеждал ее снять «Трудности» на цифровую камеру. Мол, цифра скоро заменит пленку, и нужно держать нос по ветру, а не привыкать к уходящей технологии. Но Софии больше нравилось изображение, которое получалось в результате пленочной съемки. Она попросила оператора-постановщика Лэнса Экорда снимать на маленькую ручную камеру и использовать чувствительную пленку, не требующую специального кинематографического освещения. Почему это было важно? Потому что у Копполы не было денег и возможностей, чтобы получить все необходимые разрешения на городские съемки. Скажем, легально снимать в токийском метро почти невозможно. Поэтому некоторые фрагменты фильма были сняты в так называемом «партизанском» стиле - без выгораживания съемочной площадки, найма статистов, оповещения властей и полиции. Маленькая группа просто приходила в клуб, шла по улице или заходила в метро и снимала актеров на фоне обычных людей, которые развлекались или спешили по делам. Некоторые такие моменты оказывались импровизациями - например, сцена, в которой Шарлотта во время дождя идет по Токио с зонтиком. Понятно, не всегда такое сходило с рук. Однажды группа нарвалась на якудзу, которые были весьма озадачены и разгневаны, что в их районе ходят непонятные люди с камерой. К счастью, с мафиози удалось договориться без членовредительства и без больших финансовых потерь. Куда больше проблем Копполе создавали «трудности перевода», давшие название фильму. Съемочная группа была в основном японской, и лишь несколько человек в ней хорошо говорили на двух языках. Коппола же японским не владела. Так что нередко включался «испорченный телефон», и статисты могли, например, прийти в строгих костюмах на съемки сцены, где они должны были выглядеть как люди, которые во время пожарной тревоги спросонья выбежали из гостиничных номеров. Помощники Копполы в тот день сбились с ног, чтобы найти соответствующее количество пижам, халатов и прочей «ночной» одежды. У Копполы не было договора с японской студией, и она не арендовала павильоны и не строила декорации. Основным местом интерьерных съемок стал уже упоминавшийся отель Park Hyatt Tokyo. Поскольку это «пафосное» заведение, группе не позволяли мешать постояльцам. В коридорах и фойе Коппола могла полноценно снимать лишь посреди ночи. Это были очень физически тяжелые съемки. Некоторые фрагменты фильма родились на ходу, но Коппола не уложилась бы в отведенные для съемок 27 дней, если бы у нее не было согласованного сценария и четкого плана. Чтобы все понимали, чего она добивается, постановщица обильно иллюстрировала свой съемочный план заранее сделанными фотографиями. Одним из импровизированных моментов был шепот Боба на ухо Шарлотте в самом конце фильма. Коппола сочинила было реплику для этой сцены, но она ей не понравилась, и постановщица попросила Билла Мюррея самого придумать, что его герой скажет героине Йоханссон. Поскольку зрители не должны были слышать его слова, они были записаны для звуковой дорожки так, что однозначно их разобрать очень трудно, если не невозможно. Так что лишь Мюррей и Йоханссон точно знают, что тогда произнес Боб. Если, конечно, не забыли за годы, прошедшие со времени съемок. В саундтрек фильма вошли песни, которые нравились Копполе и которые она сочла подходящими для озвучания ленты. Среди прочих постановщица использовала четыре оригинальные сольные композиции Кевина Шилдса, лидера ирландской рок-группы My Bloody Valentine, и песню Шилдса из числа записей My Bloody Valentine. Как и Билл Мюррей, Шилдс не принадлежит к числу творцов, с которыми легко договориться о сотрудничестве, но Копполе и ее супервайзеру музыкального сопровождения Брайану Райцеллу это удалось. Завершенные «Трудности перевода» были впервые представлены публике на престижном кинофестивале в городе Теллурайд, штат Колорадо, в начале сентября 2003 года. После этого 12 сентября картина вышла в ограниченный прокат, а 3 октября - в сравнительно широкий прокат, хотя и не блокбастерный. Мировые сборы фильма составили 120 миллионов долларов - превосходный результат для артхаусной ленты, которая обошлась всего в 4 миллиона долларов. Помимо зрительского интереса к Биллу Мюррею и творчеству Софии Копполы (Скарлетт Йоханссон тогда только начала становиться популярной) главным секретом успеха ленты стали многочисленные хвалебные отзывы. Критики писали, что это редкая для Голливуда мудрая и «взрослая» романтическая лента, изящно сочетающая юмор и пафос, и Мюррей открылся в фильме с новой творческой стороны, а Йоханссон показала себя потенциальной большой звездой. Которой, как мы теперь знаем, она вскоре стала. Также журналистам понравилось, что Коппола сняла кино на стыке артхауса и мейнстрима, которое не ориентируется на «наименьший общий зрительский знаменатель», но и не забывает занимать и развлекать. Японские критики были не столь благосклонны. Некоторым из них не понравилось, что «Трудности» показывают их страну как непонятный экзотический край, в котором живут странные люди - скорее причудливые клоуны, чем полноценные персонажи. Впрочем, очевидно было, что Коппола не пыталась принизить японцев, а просто честно продемонстрировала, как Страна восходящего солнца выглядит в глазах приезжих, которые надолго не задерживаются и не пытаются вникнуть в нюансы японской цивилизации и освоить ее язык. Стоит заметить, что существуют аналогичные «туристические» японские фильмы о японцах за границей. Например, в России. Достижение создателей картины было отмечено множеством наград. В частности, Йоханссон и Коппола удостоилась призов Венецианского кинофестиваля как лучшая актриса и как создательница феминистского кино. «Оскар» принес четыре номинации (лучший фильм, лучшая режиссура, лучший ведущий актер, лучший сценарий), и Коппола унесла домой сценарную статуэтку. Она стала третьей в истории «Оскара» женщиной, номинированной на режиссерскую награду. Первыми двумя были итальянка Лина Вертмюллер и новозеландка Джейн Кэмпион. Также «Трудности перевода» получили три «Золотых глобуса» и три британских премии BAFTA. Сейчас картина считается лучшим творением Копполы и входит в число лучших работ Мюррея и Йоханссон. Это определенно одно из высших достижений романтического кино в XXI веке, и это фильм, к которому до сих пор с удовольствием возвращаются. Даже те зрители, кто не видит в Токио ничего экзотического и, кто не чувствует себя там так одиноко, как Боб и Шарлотта. (Борис Иванов, «Film.ру»)

И молодая не узнает, какой у Боба был конец. В баре фешенебельного токийского отеля встречаются двое американцев: актер Боб Харрис, подвязавшийся за два миллиона баксов сказать пару слов в рекламном ролике японского виски, и юная Шарлотта, томящаяся от одиночества в отсутствии постоянно занятого мужа-фотографа. Оба переживают кризис: он - середины жизни, который начинают все сильнее ощущать на пороге 50-летия, она - ничегонеделания. Их обоих мучает бессонница. Оба не знают японского языка. Оба решат вместе спасаться от скуки и отправятся в путешествие по незнакомому мегаполису. Чтобы шататься ночи напролет по токийским барам, тусуясь в малознакомых компаниях местной золотой молодежи и распевая караоке. Их прогулка будет полна маленьких забавных историй, которые сблизят их на несколько нежных дней, во время которых судьба предоставит паузу двум путникам, утомленным жизнью... Предлагая сюжет на актуальную тему синдрома хронической усталости, Коппола наполняет его таким количеством трогательных деталей, такой массой обаяния и ироничных пассажей, что тоска оборачивается своей полной противоположностью. Меланхолия преобразуется в светлое чувство, про которое только и можно сказать: «Все будет хорошо! Все кончится печально». По мере того как Боб и Шарлотта приближаются друг к другу, лишенная видимых событий история становится похожей на джазовую импровизацию или импрессионистическую акварель, где краски размыты и нет основной музыкальной темы. И чем теснее соединяются герои, тем грустнее делается на душе. Коппола-дочка делает образцовое кино ни про что: попутно заставляя вспомнить «Сладкую жизнь» Феллини, а еще больше «Любовное настроение» Кар-Вая. Но принципиальная разница в том, что это - не история любви, а история растерянности и поиска взаимопонимания. Взаимное влечение не двинется дальше шепота и обнимашек. Здесь никто так и не отважится взять на себя роль вершителя судеб, не соблазнит, не увлечет в свой мир, не похитит, чтобы начать все с начала. Это кино без продолжения, построенное исключительно на полутонах (если не сказать - четверть тонах), лишенное сколь ни будь сильных эмоций, и обращенное к такому важному элементу жизни как скука, которой, оказывается, могут заболеть даже приехавшие в какой-то нереально космический Токио иностранцы. Они так и не захотят понять, куда катится их жизнь, и продолжат двигаться каждый своим путем. В итоге лирическая история обретет философское измерение и из разряда фильмов-средневесов переместится к финалу в более престижную весовую категорию. (Малов-кино)

Удивительный фильм. Подобные картины выходят крайне редко. Пожалуй, в чем-то он даже уникален. С одной стороны, в нем нет ничего нового, даже сюжетная линия как таковая весьма размыта и практически отсутствует, однако вложенный в картину смысл, потрясающая актерская игра все окупают. Отдельно стоит сказать о практически исповедальной искренности Софии Копполы. Это самая сильная сторона фильма. Все происходящее на экране знакомо зрителю. Может быть, несколько необычно место действия, но это только декорации и слегка экзотический антураж. Нет ничего лишнего или сколько-нибудь фальшивого, чем переполнены все фильмы о любви. Только короткий, ничего не означающий поцелуй. Они свободны от обязательств перед друг другом, потому становится возможной ночь с певицей из бара. София открыто и без стеснения рассказывает о любви между людьми, оставаясь при этом чистой и не вульгарной. Что же касается основной идеи, суть которой скрыта в самом названии, то она также знакома каждому. Речь здесь, разумеется, идет вовсе не о различии культур и наций, как может показаться в начале картины. Идея заключается в непонимании одного человека другим, говорящим пусть даже на одном языке. После падения Вавилонской башни люди сгруппировались лишь по признаку схожести произносимых слов, но не по осознанию смысла, вложенного в них. Каждый человек уникален, и через свою речь он передает свой внутренний мир, который очень в редких случаях может быть понятен другому человеку. Большей своей частью миры людей далеки друг от друга, в связи с чем и возникают трудности перевода и одиночество человека в огромном мире. Жена героя Билла Мюррея интересуется у мужа, с которым давно не виделась, о выборе цвета паласа, которого он, в свою очередь, наверняка не заметит или даже вовсе не увидит. Героиня Скарлетт Йоханссон слушает лишенные для нее малейшего смысла разговоры об очищении кишечника, чувствуя себя отчужденной от окружающих. Разве порой, невольно подслушивая разговор двух сидящих рядом людей, мы не осознаем их принципиальное различие с собой. Впрочем, каждый решает это для себя сам. (Дагарик)

It had to be you. Смотреть не хотелось. Долго. Несмотря на признанный режиссерский талант Софии, любимого мною Мюррея и цветистость рекламного ролика с потрясающими видами ночного Токио. Черт его знает, почему не хотелось. То ли потому, что на детях гениев природа отдыхает, а дядьку Копполу я очень уважаю, то ли потому что на «Оскаре» болела за другого режиссера, то ли потому что луноликая Скарлетт вызывает стойкую ассоциацию с овцой. А может, из-за отзывов друзей: «Понятия не имею, чем кончилось, заснул на десятой минуте», «Два часа ждал, когда начнется история, но так и не дождался», «А там вообще, о чем было? Ну, посидели в ресторане, пообщались о жизни, разъехались». «Что за реклама тура по Японии? Вы японцев то видели? Судя по фильму, такие странные ребята», «Тоска зеленая! Я думал, Йоханссон красивее». И так далее. Но посмотрела. А смотреть такие фильмы нужно в соответствующем настроении, потому как без него действительно ничего не дойдет, нигде не екнет, и сердце не закровоточит (с). «Покиньте пределы разума!», как говорила профессор Трелони, и тогда вы увидите потрясающую красоту рассказанной истории, и ощутите смутную тоску по настоящей любви, и одиночество двух оказавшихся в чужой стране людей, и будете пересматривать «Трудности» снова и снова, вспоминая или мечтая каждый о своем. Скорее вспоминая. О ком-то, с кем все могло быть по-другому, если бы ты или он (она) не сглупил. Нет худшего ада, чем сожаление об упущенных возможностях, а если уж поделать ничего было нельзя, раскаянье уходит, и сосуд доверху наполняется печальным сожалением. Или светлой грустью, it depends. Фильм о любви. Несостоявшейся и невозможной. Даже не о самой любви, а о предчувствии ее, о близости духовной и о понимании, отсутствие которого объясняется отнюдь не языковыми и культурными барьерами. Можно быть чертовски одиноким в семье. С женой или с мужем, которые, конечно, любят и проявляют заботу, но, зараза, обитают на другой волне. Ты - о высоком, они - о насущном. Ты - о насущном, им - нужно куда-то бежать. Они - о высоком, ты - устал на работе и не в состоянии усваивать info. И т.п. Точек соприкосновения становится все меньше, и люди естественным образом отдаляются друг от друга. А душа отчаянно просит контакта с другим живым существом, желательно способным не только слушать, но и отвечать на понятном тебе языке, потому что уже осточертело обнимать собаку, называя ее лучшим другом. А близость - это просто: когда ты сидишь напротив или рядом с человеком и молчишь, не ощущая дискомфорта. Не претворяешься и никого не изображаешь, потому как не нужно. О чем еще? О том, как близость пугает, и в какой-то момент не сближает, а отталкивает. И переспать гораздо проще с тем, к кому животрепещущих эмоций нет. Ты хочешь знать, почему это было не ты? Двое встречаются, проводят вместе пару дней, и расстаются. Все. И нет того, о чем нельзя рассказать детям (с). Но это что-то не проходит до конца, оно живет внутри обоих. Да, looks like love. Я больше не приеду сюда. Здесь больше никогда не будет так весело. Итог: Красивая история на фоне ночного Токио. Печальная история. Великолепный Мюррей и лучшая роль Скарлетт. It hurts, однако. Мне все это очень знакомо. (Ava)

Токио для двоих. Этот фильм близок всем, кто хоть раз в жизни тосковал, оказывался один на один с чужим городом, кто не мог разобраться в себе и своих отношениях, всем запутавшимся, забытым, 'потерянным' при переводе с языка души на язык разума. Мне приходилось испытывать многое из показанного в здесь, может, поэтому это - мой фильм. Я также замирал в полусомнамбулическом состоянии в московском метро, а мимо пробегали, пролетали толпы одинаковых спешащих людей. Я так же отсиживался в гостинице, когда впервые приехал в этот большой город, где чувствовал себя чужим и нестерпимо одиноким. В этой картине чувствуешь каждый кадр, проникаешься каждым сказанным словом - а каждым не сказанным - тем более. Этот фильм - как японская пища. Ее надо очень тщательно распробовать. Только тогда можно получить настоящее удовольствие. Включив телевизор после долгого рабочего дня, думая о детях, уборке, готовке, желая лишь отключения от проблем, развлечений и веселья, вы не поймете этот фильм. В нем нет ничего яркого и интересного - ни интриги, ни мало-мальски увлекательного сюжета. Никаких эффектов, драк, погонь, секса, шуток. Гарантирую, вы уснете через 15 минут... Он станет для вас самым занудным фильмом в мире, самым тягучим и нудным, самым бессмысленным... Возможно, это так и есть. Его нужно почувствовать, пережить, переболеть. Как нужно пережить и переболеть охватившие его героев кризисы и депрессии. История о скучающих в Токио американцах - вчерашней студентке, боящейся признаться себе в том, что она не любит своего мужа и выходящем в тираж актере, уставшим от всего на свете, включая 25-летний брак, запала в душу миллионам. Оказалось, не нужно дорогих спецэффектов, погонь и драк, чтобы нравиться зрителю. Оказалось, что нигде человек не чувствует себя таким одиноким, как среди людей и что каждому, вне зависимости от возраста и пола, нужна родственная душа, просто, чтобы побороть беспричинное уныние и зеленую тоску. Оказалось, что Коппола своим меланхоличным настроением и бесцельным брожением двух уставших людей по громадному городу тронула струны душ миллионов людей. Потому что была искренна. Это искренний фильм. Личный фильм. Хоть и скучный. Но ведь и героям его отнюдь не весело. Так что может быть лучше для понимания их, чем сделать фильм соответствующим их настроению? Своему настроению? Ведь именно во время съемок 'Трудностей перевода' София Коппола переживала развод со Спайком Джонзом и, вероятно, чувствовала все то, что показывала - потерянность, бессмысленность своего существования, гибель надежд и мечтаний, иллюзорность бытия, разобщенность, ненужность, печаль, духовную пустоту. Выписанный с явным намеком на Джонза, муж героини Йоханссон бегает, суетится, реализует свои амбиции, все больше отдаляясь от жены, отношения с которой становятся все более формальными. А она, слишком умная, чтобы напиваться и слишком молодая, чтобы решить жить по привычке, теряет день за днем, ища хоть что-то, что может косвенно послужить целью в жизни и отвлечь от крамольных мыслей о скором разводе. Билл Мюррей долго игнорировал звонки Копполы, но, когда, наконец, соизволил прочитать сценарий, согласился сразу же. Ведь там было написано и о нем. Всю жизнь он хохмил и 'играл', а 30-летняя 'голливудская принцесса' вдруг рассказала о нем то, что он сам себе не решался сказать. И вот он перед нами - честный, как никогда, грустно, скорее по привычке, продолжающий шутить, усталый, раздраженный, 'отработанный'. Он, как и его герой, находился в продолжительном и нудном браке с кучей детей, и, спустя несколько лет после фильма, все-таки развелся с женой. Он знал, о чем говорил. Его усталое, словно примятое после долгого сна лицо, лишь изредка озаряемое каким-то мимолетным интересом, очень часто показывают крупным планом и это помогает проникнуться духом опустошенности, царящим в фильме. Роль эта стала одной из знаковых в карьере актера - он сыграл с такой ошеломляющей простотой и какой-то незащищенностью, что теперь неизменно чередует роли в привычных комедиях с работой в артхаусном фестивальном кино. Эта роль стала закономерным продолжением все того же Фила Коннорса из бессмертного 'Дня Сурка', только сильно постаревшего, смирившегося и ушедшего в себя. Коппола ставит своих героев один на один перед громадным постиндустриальным городом и оставляет наедине с самими собой в этом человеческом муравейнике. Чудеса японской культуры мало интересуют этих людей, более того, они и не хотят ими интересоваться и не способны, потому что не могут отвлечься от самих себя, не могут заставить себя найти причину жить дальше. Они остаются наедине с собой, но и в себе не находят ничего интересного, кроме в тысячный раз задаваемых вопросов 'Что делать? Куда идти?'. Они встретились. Между ними не била искра, не вспыхивала любовь и не расцветали улыбки. Им проще находиться в компании друг друга. У них много общего. Кризисы, потерянность, одиночество, апатия и скука сближают этих людей на расстояние интимности, но... Как же верно Коппола ухватила этот момент, когда сближение грозит перейти в любовь, когда в отношениях возникает некий скрытый эротизм, подтекст, но стена остается нерушимой из-за неверия в положительный исход, нежелания двигаться, инертности, страха, глупого вопроса 'А оно мне надо?'. И все затирается, оставляя скомканное ощущение неудовлетворенности, нераскрытости, тяжелого осадка в душе. Именно поэтому так важно то, что прошептал Харрис Шарлотте при прощании. Именно поэтому эта импровизация от вжившихся в свои роли актеров осталась в фильме. Это один из самых лучших его моментов - что он сказал? 'Мы еще встретимся'? Или 'Прости и прощай'? Или 'Я люблю тебя'? Каждый придумает свой ответ в соответствии со своим мироощущением, но главное - это сделало фильм очаровательно загадочным, а отношения героев не закрытыми, оставляющими надежду, право на будущее. Этот фильм, утонченно апатичный и трогательно беззащитный, построен, кажется, весь на одной атмосфере, на полутонах, полуулыбках, недосказанностях и ошибочных суждениях... Непонимание другого человека - сквозная нить всего повествования. А ведь все хотят быть понятыми! И режиссер, снимающий рекламный ролик с заезжей звездой, и энергичная проститутка, и стареющий актер, и даже звездочка-пустышка, в которой, кажется, нет вообще ни единой мысли. Чарующая атмосфера обедненности, одиночества, обреченности, покорности судьбе, вечного ожидания нового при нежелании что-то менять - близка миллионам людей, атмосфера чужеродности, самовольного тюремного заключения, непонятной меланхолии, тихого, беспричинного смеха. Эта близость стала залогом невероятного успеха этой скромной картины. Кино затягивает. Одурманивает. Обволакивает. Говорит с тобой проникновенным шепотом, как хороший психоаналитик. И это полусонное кино, разыгранное в декорациях блистающего неонового Токио прекрасными актерами, хочется пересматривать снова и снова, ведь иногда так важно, чтоб тебя выслушали, и, если не поняли, то хотя бы услышали. (Боб)

comments powered by Disqus